从俄到汉:《俄联邦2030年前国家文化政策战略》翻译实践与探索.docxVIP

从俄到汉:《俄联邦2030年前国家文化政策战略》翻译实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从俄到汉:《俄联邦2030年前国家文化政策战略》翻译实践与探索

一、引言

1.1翻译项目背景与意义

苏联解体被普京总统称为“20世纪最严重的地缘政治灾难”,给俄罗斯民族带来了近十年经济社会的严重停滞甚至倒退。在俄罗斯人眼中,后苏联时期的文化危机可用“混乱”来形容,外部文化传媒如电视、报纸、杂志、网络等大量涌入,国家内部道德体系、语言文化、社会价值也全面“混乱”,具体表现为国民共同价值观扭曲、反社会行为与恐怖行为增加、错误落后的历史观念泛滥、个人主义盛行且无视他人权利等,这些对国家安全和领土完整构成了极大威胁,可能瓦解俄罗斯多民族国家的团结,侵蚀传统高尚的俄罗斯精神和道德价值。

在此背景下,2016年2月29日,俄罗斯联邦政府颁布了《2030年前俄罗斯联邦国家文化政策战略》(以下简称《战略》),该战略历经一年多的讨论与完善,全面开启了俄罗斯民族文化复兴计划的序幕。《战略》详细阐述了俄罗斯国家文化政策的战略目标和规划部署,涵盖人文、教育、国际关系、文化活动、儿童青年运动,以及俄罗斯文化在国外的传播、国际人道主义和文化合作、国际教育、国家信息空间、互联网教育等社会公共生活的各个领域。其总体目标为形成明确统一的国家文化政策价值导向、保障国家文化安全、保护文化遗产和文化资源、强化俄罗斯公民的文化教育;具体实施中有7个现实目标,包括形成民众和谐统一的人格、促进俄罗斯文化价值观和人类福祉的一致等;围绕总体目标,规定了8大任务,如保障俄罗斯联邦人民的文化遗产、促进各类文化活动和相关产业发展的实施等。

本翻译项目将《战略》俄文文本译为中文,具有多方面的重要意义。在中俄文化交流方面,能促进两国在文化领域的相互理解与合作。中国与俄罗斯在文化上各具特色,俄罗斯文化横跨欧亚,兼具东西方文化的特点,而中国文化源远流长、博大精深。通过翻译《战略》,中国可以深入了解俄罗斯在文化政策制定方面的理念和规划,为两国开展文化交流活动提供参考,推动双方在文化产业、文化教育、文化遗产保护等领域的合作,增进两国人民之间的文化认同感和友谊。在学术研究方面,为相关领域的学者提供一手资料。目前,国内对于俄罗斯文化政策的研究相对较少,该翻译文本能够丰富学术研究的素材,有助于学者从不同角度对俄罗斯文化政策进行分析和探讨,如研究其文化政策对国家发展的影响、与其他国家文化政策的比较等,拓宽学术研究的视野,推动学术研究的深入发展。在文化政策制定方面,为我国提供借鉴和启示。俄罗斯在文化政策制定过程中所考虑的因素,如保障国家文化安全、促进文化遗产保护、提升公民文化教育等,与我国的文化发展需求有一定的共通之处。通过对《战略》的研究,我国可以汲取其中的有益经验,结合自身国情,优化和完善文化政策,促进我国文化事业和文化产业的繁荣发展。

1.2文本特点与研究目的

《战略》属于公文事务语体,这种语体在词汇、句法和篇章层面都具有鲜明特点。在词汇上,大量运用专业术语,如“культурныйнаследие”(文化遗产)、“государственнаякультурнаяполитика”(国家文化政策)等,这些术语准确传达了特定的文化政策概念,体现了文本的专业性和严肃性。同时,频繁出现缩略语,像“РФ”(俄罗斯联邦)、“МИД”(外交部)等,在不影响表意准确的前提下,提高了信息传递的效率,符合公文简洁明了的要求。还存在一些具有时代特色和俄罗斯文化背景的词汇,例如“русскаядуховность”(俄罗斯精神),蕴含着俄罗斯独特的文化内涵和价值观,反映了俄罗斯文化的历史传承和民族特性。

从句法角度看,多使用结构复杂的长句,包含多个修饰成分、从句或并列结构。例如:“ЦельюгосударственнойкультурнойполитикиРоссийскойФедерацииявляетсяформированиечеткогоиединогоценностногоориентирагосударственнойкультурнойполитики,обеспечениенациональнойкультурнойбезопасности,сохранениекультурногонаследияикультурныхресурсов,укреплениекультурноговоспитаниягражданРоссийскойФедерации.”(俄罗斯联邦国家文化政策的目标是形成明确而统一的国家文化政策价值导向,保障国家文化安全,保护文化遗产和文化资源,强化俄罗斯公民的文化教育。)这个句子通过多个并列的动宾结构,完整且全面地阐述了国家文化政策的目标,逻辑严谨、层次分明,但也增加

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档