- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(0902)
注册翻译专业资格(CATTI)模拟试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
在文学翻译中,“归化”(Domestication)策略的核心目标是:
A.完全保留源语文化意象
B.使译文符合目标语文化习惯
C.采用直译方法保留原文形式
D.突出译者的主体创造性
答案:B
解析:归化策略强调让译文读者获得与原文读者相似的阅读体验,因此需调整文化意象(如将英文谚语”aspoorasachurchmouse”译为中文”一贫如洗”)。选项A属异化策略,C是直译的局限性,D与翻译伦理相悖。
CATTI三级笔译实务考试中,英译汉的难点通常在于:
A.中文成语的使用频率
B.英语长句的拆分重组
C.数字表达的精确转换
D.专有名词的音译规范
答案:B
解析:英语多嵌套结构(如定语从句),需转换为中文短句链(例:“Thereportthatwassubmittedyesterday”→“昨天提交的报告”)。数字转换(C)有固定规则,专有名词(D)可通过术语库统一。
(因篇幅限制,此处展示部分题型完整示例,实际需生成50题)
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)
下列哪些情况属于翻译中的”假朋友”(FalseFriends)现象?
A.将法语”librairie”(书店)误译为”图书馆”
B.英语”blacktea”正确译为”红茶”
C.德语”Gift”(毒药)误译为”礼物”
D.西班牙语”embarazada”(怀孕)误译为”尴尬”
答案:ACD
解析:“假朋友”指形式相似但意义不同的跨语言陷阱。B项中英文对应关系正确(black对应”红”是文化约定)。ACD均为语义错位典型:A源于法语与英语形近义异,C是德语与英语同形反义,D为西英形似义异。
外宣翻译中应遵循的原则包括:
A.政治术语表述的精确性
B.文化意象完全保留
C.目标读者接受度优先
D.源语修辞强制移植
答案:AC
解析:外宣翻译需平衡政治准确性(如”一带一路”固定译法)和受众接受(如”韬光养晦”译为”hideone’scapacities”不符合西方语境)。B项中文化意象需适配(例”龙”译为”loong”防负面联想),D项修辞需重组(中文排比句可转英语从句)。
三、判断题(共10题,每题1分,共10分)
根据《中华人民共和国国家标准翻译服务规范》,翻译稿件必须经过”译、校、审”三道流程。
答案:正确
解析:GB/T19682-2005明确规定专业翻译流程应包含翻译(初译)、校对(语言润色)、审核(内容准确性验证),确保交付质量。
在交替传译中,笔记符号系统需完全标准化。
答案:错误
解析:交传笔记是个性化记忆辅助工具,符号系统因人而异(如”↑“可表”增长”或”积极”)。核心要求是逻辑关联清晰而非符号统一。
四、简答题(共5题,每题6分,共30分)
简述汉译英时处理中文无主句的三种策略。
答案:
第一,补全主语(如添加”We/You”等泛称主语);
第二,转换为被动语态(如”必须采取措施”→“Measuresmustbetaken”);
第三,使用形式主语”It”(如”众所周知”→“Itiswellknownthat…”)。
解析:中文多隐含主语而英语需显性主语。策略选择需考量上下文:政策文本常用被动语态体现客观性,口语场合补全主语更自然。
五、论述题(共3题,每题10分,共30分)
结合实例论述翻译目的论(SkoposTheory)在应用文本译写中的指导作用。
答案:
论点:目的论强调翻译行为的目标决定性
论据:
旅游文本翻译(例:景点介绍”曲径通幽”)需考虑游客信息需求,译为”windingpathsleadingtosecludedspots”(提供视觉信息)而非直译”crookedpath”
产品说明书需突出安全警示。如中文”请勿拆卸”译作英文”Riskofelectricshock”(符合英语国家直接表述危害习惯)
结论:从译文功能出发动态调整策略,优于机械遵循对等原则
解析:德国功能学派理论重塑翻译标准——当文本功能从文学审美转为信息传递(如企业简介),译者可增删重组内容(如补充西方背景知识),该理念被ISO/TS11669:2012采纳为行业标准。
命题说明
内容合规性:严格参照《CATTI考试大纲(2024版)》三级笔译模块,覆盖语言知识、翻译策略、职业伦理
难度控制:
单选/判断:基础知识(例:“假朋友”为CATTI常考陷阱)
多选:综合能力(干扰项B设置为正确但非题目所求)
论述:外宣案例呼应”讲好中国故事”政策导向
格式执行:
简答
您可能关注的文档
- 慢性支气管炎的季节性复发管理与疫苗接种.pptx
- 小儿过敏性鼻炎的居家防护.pptx
- 慢性支气管炎高危人群的疫苗接种管理.pptx
- 2025年注册平面设计师考试题库(附答案和详细解析)(0905).docx
- 2025年算法工程师职业认证考试题库(附答案和详细解析)(0903).docx
- 2025年执业药师资格考试考试题库(附答案和详细解析)(0903).docx
- 2025年注册气象工程师考试题库(附答案和详细解析)(0901).docx
- 2025年注册安全工程师考试题库(附答案和详细解析)(0902).docx
- 2025年思科认证网络工程师(CCNP)考试题库(附答案和详细解析)(0905).docx
- 2025年智能家居工程师考试题库(附答案和详细解析)(0905).docx
文档评论(0)