2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(0909).docxVIP

2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(0909).docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过;此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(0909)

注册翻译专业资格(CATTI)模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

1.“归化”翻译策略的核心目的是:

A.完全保留原文句式结构

B.使译文符合目标语文化习惯

C.逐字对应翻译原文词汇

D.优先使用古语表达

答案:B

解析:归化策略强调让译文读起来像目标语原创作品,通过调整文化意象(如将英文谚语译为中文成语)减少阅读障碍。选项A对应直译策略,选项C属机械翻译误区,选项D与策略无关。

汉译英时,处理中文无主语句的最佳方法是:

A.统一添加主语”We”

B.改写成被动语态

C.依据上下文补充逻辑主语

D.删除无主语句子

答案:C

解析:CATTI评分标准要求保留原意完整性(如“下雨了”可译为”Itrains”或根据上下文补充主语)。选项A违背原文意图,选项B不适用于所有场景,选项D会导致信息缺失。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

1.下列哪些属于翻译中的”假朋友”现象?(多选)

A.“pullone’sleg”译为“拉后腿”(实际意为“开玩笑”)

B.“不刊之论”译为“unpublishableopinion”(实际意为“不可磨灭的论见”)

C.“绿茶”直译为“greentea”

D.“吃豆腐”译为“eattofu”(实际暗指性骚扰)

答案:ABD

解析:“假朋友”指形式相似但含义迥异的词语。选项A/B/D为典型文化陷阱词,选项C是正确直译。

英译汉长句拆分原则包括:

A.优先拆分介词短语

B.根据汉语意群重组短句

C.保留所有英文连接词

D.将定语从句转为独立分句

答案:BD

解析:汉语多流水句(如将定语从句“which…”拆分为“这个现象…”)。选项A过度拆分易导致零碎,选项C会使译文冗长(英文连接词需转换为汉语逻辑词)。

三、判断题(共10题,每题1分,共10分)

1.术语统一是法律翻译的唯一核心要求。

答案:错误

解析:法律翻译还需注重句式严谨性(如条件句的”shall”必须译为“应当”)和法律等效原则,术语统一仅为基础要求。

文学翻译中,“创造性叛逆”允许译者完全改写原文风格。

答案:错误

解析:“创造性叛逆”指有限度调整(如诗歌韵律转换),但需保留核心美学价值。彻底改写属于编译范畴。

四、简答题(共5题,每题6分,共30分)

1.简述纽马克文本分类理论中的三大文本类型及其翻译重点。

答案:第一,表达型文本(如诗歌)侧重作者个性风格,翻译需保留修辞手法;第二,信息型文本(如科技报告)重视内容准确性,翻译要求术语统一;第三,呼唤型文本(如广告)强调读者反应,翻译需符合目标受众文化习惯。

解析:该理论要求译者先识别文本主导功能,如新闻翻译需平衡信息与呼唤功能。

五、论述题(共3题,每题10分,共30分)

1.结合实例论述汉英视译中的”顺句驱动”原则及应对策略。

答案:

论点:顺句驱动要求按源语语序产出译文,以减少视译认知负荷。

论据:

-案例1:中文句子”由于疫情影响(1),会议延期(2)“→英译需按数字顺序:”Duetothepandemic(1),themeetingwaspostponed(2)“,避免调整为英文主从结构

-策略:①主谓结构转换(”经济发展迅速”→“Economydevelopsrapidly”);②增补逻辑词(添加”So”衔接前因后果)

结论:需通过预判句式储备衔接词,在保证通顺的前提下最大限度遵循原文语序。

解析:此原则源于同声传译场景,解析强调技巧应用场景(如CATTI口译考试评分中对逻辑连贯性的要求)。

(其他题目示例因篇幅限制未展开)

设计说明

内容合规性:所有题目紧扣CATTI三级笔译大纲,覆盖翻译理论(如文本功能分类)、实务技巧(长句拆分)、文化陷阱(假朋友)三大板块

难度梯度:

单选/判断侧重基础概念辨析(如归化vs异化)

多选强调复合知识运用(法律+文学翻译要求)

论述题结合口笔译真实场景(视译策略)

答案解析深度:

多选题解析明确干扰项来源(如过度拆分导致语病)

简答题列出核心得分点(纽马克理论三个维度)

论述题构建”理论-案例-策略”三层论证

格式规范

题型标题层级清晰(###二级标题/无四级标题)

选项使用完整陈述句(A.统一添加主语”We”)

简答题答案严格遵循”第一/第二”分点格式

您可能关注的文档

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

好好学习

1亿VIP精品文档

相关文档