2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0815).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0815).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0815)

笔译部分

英译中

1.原文:Thecompanyhaswitnessedaremarkablegrowthinitsinternationalmarketshareoverthepastdecade.

答案:在过去十年里,该公司的国际市场份额实现了显著增长。

分析:“witness”常见有“见证”之意,这里意译为“经历、实现”更符合语境。“remarkablegrowth”直译为“显著的增长”。

2.原文:Thenewpolicyaimstopromotesustainabledevelopmentintheregion.

答案:新政策旨在推动该地区的可持续发展。

分析:“aimtodosth.”是“旨在做某事”,“promote”是“促进、推动”,“sustainabledevelopment”是固定表达“可持续发展”。

3.原文:Theresearchfindingssuggestthatregularexercisecansignificantlyimprovementalhealth.

答案:研究结果表明,定期锻炼能显著改善心理健康状况。

分析:“researchfindings”是“研究结果”,“suggest”此处表示“表明”,“regularexercise”是“定期锻炼”。

4.原文:Technologyhasrevolutionizedthewaywecommunicateandaccessinformation.

答案:科技彻底改变了我们交流和获取信息的方式。

分析:“revolutionize”意为“彻底改变、使革命化”,“thewaywe...”是“我们……的方式”。

5.原文:Theculturalexchangeprogramprovidesavaluableopportunityforstudentstoexperiencedifferentcultures.

答案:文化交流项目为学生提供了体验不同文化的宝贵机会。

分析:“culturalexchangeprogram”是“文化交流项目”,“providesth.forsb.”是“为某人提供某物”。

中译英

6.原文:中国在航天领域取得了举世瞩目的成就。

答案:Chinahasmaderemarkableachievementsintheaerospacefield.

分析:“取得成就”用“makeachievements”,“举世瞩目”这里用“remarkable”来表达,“航天领域”是“aerospacefield”。

7.原文:教育是国家发展的基石。

答案:Educationisthecornerstoneofacountrysdevelopment.

分析:“基石”常见表达是“cornerstone”,“国家发展”就是“acountrysdevelopment”。

8.原文:互联网极大地改变了人们的生活方式。

答案:TheInternethasgreatlychangedpeopleswayoflife.

分析:“极大地”用“greatly”,“生活方式”是“wayoflife”。

9.原文:政府采取了一系列措施来应对环境污染问题。

答案:Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestodealwiththeenvironmentalpollutionproblem.

分析:“采取措施”是“takemeasures”,“应对”用“dealwith”,“环境污染问题”是“environmentalpollutionproblem”。

10.原文:传统文化在现代社会中仍然具有重要意义。

答案:Traditionalculturestillholdsgreatsignificanceinmodernsociety.

分析:“具有重要意义”可以用“holdsignificance”,“现代社会”是“modernsociety”。

口译部分

英译中

11.原文:Ladiesandgentlemen,welcometoourannualconference.Itsagreatpleasuretohaveyouallhere.

答案:女士们,先生们,欢迎参加我们的年度会议。非常高兴大家能来到这里。

分析:“Ladiesandg

文档评论(0)

绾青丝 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都炎云网络科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510108MA61RL7LX5

1亿VIP精品文档

相关文档