软件翻译雅培汉化要求.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

软件翻译雅培汉化要求

1.“AbbottLaboratories”翻译为“雅培Laboratories”不准确,应精准译为“雅培公司”。分析:“Laboratories”在这里结合语境代表公司性质,“雅培公司”更符合专业表达习惯。

2.“Abbottsinnovativemedicaldevices”应译为“雅培的创新医疗设备”。分析:“innovative”是“创新的”意思,准确传达出产品特性。

3.“Abbottsnutritionalproducts”翻译为“雅培的营养产品”。分析:“nutritional”即“营养的”,直接对应中文表达。

4.“Abbottsdiagnosticsolutions”应是“雅培的诊断解决方案”。分析:“diagnostic”是“诊断的”,“solutions”是“解决方案”,完整准确表意。

5.“Abbottscommitmenttohealth”译为“雅培对健康的承诺”。分析:“commitment”有“承诺”之意,贴合语境。

6.“Abbottsadvancedtechnology”翻译为“雅培的先进技术”。分析:“advanced”表示“先进的”,简洁明了。

7.“Abbottsglobalpresence”应是“雅培的全球布局”。分析:“presence”在这里可理解为在全球的业务布局等存在形式。

8.“Abbottsresearchanddevelopment”译为“雅培的研发”。分析:“researchanddevelopment”是研发的常用表达。

9.“Abbottshealthcareportfolio”翻译为“雅培的医疗保健产品组合”。分析:“portfolio”有“组合、系列”之意,涵盖多种医疗保健相关产品。

10.“Abbottspatientcenteredapproach”应是“雅培以患者为中心的方法”。分析:准确表达了以患者为核心的工作方式。

11.“Abbottshighqualitydrugs”译为“雅培的高品质药品”。分析:“highquality”明确了药品质量特点。

12.“Abbottsscientificexpertise”翻译为“雅培的科学专业知识”。分析:“expertise”表示专业技能、知识。

13.“Abbottsstrategicpartnerships”应是“雅培的战略合作伙伴关系”。分析:“strategic”体现合作的战略性。

14.“Abbottscontinuousimprovement”译为“雅培的持续改进”。分析:“continuous”强调持续性。

15.“Abbottsleadershipintheindustry”翻译为“雅培在行业内的领先地位”。分析:清晰表达了雅培在行业中的位置。

16.“Abbottscuttingedgeproducts”应是“雅培的前沿产品”。分析:“cuttingedge”有“前沿的、尖端的”意思。

17.“Abbottscontributiontomedicalprogress”译为“雅培对医学进步的贡献”。分析:准确传达出雅培在医学发展中的作用。

18.“Abbottsbrandreputation”翻译为“雅培的品牌声誉”。分析:“reputation”就是“声誉”之意。

19.“Abbottsinnovativetherapies”应是“雅培的创新疗法”。分析:“therapies”指“疗法”。

20.“Abbottsefficientmanufacturingprocesses”译为“雅培高效的制造流程”。分析:“efficient”突出了流程的高效性。

21.“Abbottscompliancewithregulations”翻译为“雅培对法规的遵守”。分析:“compliance”表示“遵守”。

22.“Abbottsinvestmentininnovation”应是“雅培对创新的投资”。分析:准确说明资金投入方向。

23.“Abbottsfocusoncustomerneeds”译为“雅培对客户需求的关注”。分析:强调以客户需求为重点。

24.“Abbottscomprehensivehealthcareservices”翻译为“雅培全面的医疗保健服务”。分析:“

文档评论(0)

绾青丝 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都炎云网络科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510108MA61RL7LX5

1亿VIP精品文档

相关文档