- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
软件翻译雅培汉化要求
1.“AbbottLaboratories”翻译为“雅培Laboratories”不准确,应精准译为“雅培公司”。分析:“Laboratories”在这里结合语境代表公司性质,“雅培公司”更符合专业表达习惯。
2.“Abbottsinnovativemedicaldevices”应译为“雅培的创新医疗设备”。分析:“innovative”是“创新的”意思,准确传达出产品特性。
3.“Abbottsnutritionalproducts”翻译为“雅培的营养产品”。分析:“nutritional”即“营养的”,直接对应中文表达。
4.“Abbottsdiagnosticsolutions”应是“雅培的诊断解决方案”。分析:“diagnostic”是“诊断的”,“solutions”是“解决方案”,完整准确表意。
5.“Abbottscommitmenttohealth”译为“雅培对健康的承诺”。分析:“commitment”有“承诺”之意,贴合语境。
6.“Abbottsadvancedtechnology”翻译为“雅培的先进技术”。分析:“advanced”表示“先进的”,简洁明了。
7.“Abbottsglobalpresence”应是“雅培的全球布局”。分析:“presence”在这里可理解为在全球的业务布局等存在形式。
8.“Abbottsresearchanddevelopment”译为“雅培的研发”。分析:“researchanddevelopment”是研发的常用表达。
9.“Abbottshealthcareportfolio”翻译为“雅培的医疗保健产品组合”。分析:“portfolio”有“组合、系列”之意,涵盖多种医疗保健相关产品。
10.“Abbottspatientcenteredapproach”应是“雅培以患者为中心的方法”。分析:准确表达了以患者为核心的工作方式。
11.“Abbottshighqualitydrugs”译为“雅培的高品质药品”。分析:“highquality”明确了药品质量特点。
12.“Abbottsscientificexpertise”翻译为“雅培的科学专业知识”。分析:“expertise”表示专业技能、知识。
13.“Abbottsstrategicpartnerships”应是“雅培的战略合作伙伴关系”。分析:“strategic”体现合作的战略性。
14.“Abbottscontinuousimprovement”译为“雅培的持续改进”。分析:“continuous”强调持续性。
15.“Abbottsleadershipintheindustry”翻译为“雅培在行业内的领先地位”。分析:清晰表达了雅培在行业中的位置。
16.“Abbottscuttingedgeproducts”应是“雅培的前沿产品”。分析:“cuttingedge”有“前沿的、尖端的”意思。
17.“Abbottscontributiontomedicalprogress”译为“雅培对医学进步的贡献”。分析:准确传达出雅培在医学发展中的作用。
18.“Abbottsbrandreputation”翻译为“雅培的品牌声誉”。分析:“reputation”就是“声誉”之意。
19.“Abbottsinnovativetherapies”应是“雅培的创新疗法”。分析:“therapies”指“疗法”。
20.“Abbottsefficientmanufacturingprocesses”译为“雅培高效的制造流程”。分析:“efficient”突出了流程的高效性。
21.“Abbottscompliancewithregulations”翻译为“雅培对法规的遵守”。分析:“compliance”表示“遵守”。
22.“Abbottsinvestmentininnovation”应是“雅培对创新的投资”。分析:准确说明资金投入方向。
23.“Abbottsfocusoncustomerneeds”译为“雅培对客户需求的关注”。分析:强调以客户需求为重点。
24.“Abbottscomprehensivehealthcareservices”翻译为“雅培全面的医疗保健服务”。分析:“
您可能关注的文档
最近下载
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 办公室室内设计任务书.doc VIP
- UPS性能功能测试规范V.doc VIP
- 西门子111报文详细.xls VIP
- 供电技术第五版同向前课后习题答案解析.docx VIP
- xxxxxx项目室内设计任务书.pdf VIP
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 400字格子方格作文纸稿纸模板A4纸可直接打印.docx VIP
- 高速铁路概论:电气化铁道供电PPT教学课件.pptx VIP
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)