目的论视域下鲁迅译者主体性之多维审视.docxVIP

目的论视域下鲁迅译者主体性之多维审视.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下鲁迅译者主体性之多维审视

一、引言

1.1研究背景与意义

鲁迅,作为中国现代文学的奠基者、伟大的思想家与革命家,其在翻译领域的卓越贡献同样不容忽视。从1903年翻译《斯巴达之魂》开启翻译生涯,直至1936年译完《死魂灵》,鲁迅在长达33年的时间里,翻译了来自14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,字数多达500万,涵盖了小说、杂文、诗歌、童话、自然科学和哲学论著等多种体裁。他的翻译活动贯穿了中国近现代社会的剧烈变革时期,与当时的思想启蒙、文化革新以及政治救亡紧密相连。

在翻译理论方面,鲁迅提出了诸多独到且深刻的见解,如“直译”“宁信而不顺”等主张,对中国译学理论的发展产生了深远影响。他的翻译思想和实践不仅反映了当时时代主题的需要,具有深层的社会功利目的,也体现了译者个人的文化主张和思想特性,从翻译文本的选择到翻译策略的使用无不带有明确的目的性。然而,传统的翻译研究往往侧重于文本层面的对等,较少从宏观的视角探讨译者在翻译过程中的主体性以及翻译目的对翻译活动的导向作用。

目的论(Skopostheory)于20世纪70年代由德国学者汉斯?威密尔(HansVermeer)提出,该理论打破了传统翻译研究中对等理论的束缚,强调翻译是一种有目的的行为活动,翻译目的决定翻译策略和方法。目的论的出现,为翻译研究提供了新的视角和方法,使研究者能够从更广阔的文化、社会和历史背景中去理解翻译活动。

从目的论视角研究鲁迅的译者主体性具有重要的意义。一方面,有助于我们更全面、深入地理解鲁迅的翻译思想和实践。通过分析鲁迅的翻译目的以及他在翻译过程中如何根据目的选择文本、采用翻译策略,我们可以揭示其翻译活动背后的深层动机和文化内涵,从而更加准确地把握他的翻译理念和价值取向。另一方面,对于丰富和发展翻译理论具有积极的推动作用。鲁迅的翻译实践是中国翻译史上的宝贵财富,从目的论视角对其进行研究,可以为翻译理论的发展提供新的案例和实证支持,进一步拓展翻译研究的领域和深度。同时,也能为当代翻译实践提供有益的借鉴,启发译者在翻译过程中充分考虑翻译目的和读者需求,灵活运用翻译策略,提高翻译质量。

1.2研究方法与创新点

在本研究中,主要运用了文献研究法与案例分析法,从不同维度深入剖析鲁迅的翻译思想与实践,挖掘其在目的论视角下所展现出的译者主体性。

文献研究法是本研究的基础。通过广泛搜集鲁迅的翻译作品、日记、书信、杂文集等一手资料,以及国内外学者对鲁迅翻译研究的相关著作、论文等二手资料,全面梳理鲁迅的翻译理论与实践。在一手资料方面,鲁迅的翻译作品如《域外小说集》《死魂灵》等,是其翻译思想的直接体现;他的日记与书信则记录了其翻译过程中的思考、与其他译者的交流以及对翻译目的的阐述,为研究提供了珍贵的内部视角。二手资料中,学者们从不同角度对鲁迅翻译的研究成果,为本文的研究提供了丰富的理论支持和研究思路,有助于在已有研究的基础上进行更深入的探讨。通过对这些文献资料的系统整理与分析,力图还原鲁迅翻译活动的历史语境,把握其翻译思想的发展脉络,为后续研究奠定坚实的基础。

案例分析法是本研究的关键方法。选取鲁迅具有代表性的翻译作品作为案例,深入分析其在翻译过程中如何根据翻译目的选择文本、运用翻译策略,以及如何在译文中体现译者的主体性。例如,在翻译选材上,鲁迅选择翻译果戈理的《死魂灵》,这部作品深刻揭示了俄国社会的黑暗与腐朽,与鲁迅想要通过翻译来批判社会现实、唤醒民众的目的高度契合。在翻译策略方面,鲁迅对《死魂灵》中复杂的句法结构和独特的语言风格采用了直译的方法,尽可能保留原文的形式和内容,以实现输入新思想和新表现法的目的。通过对这些具体案例的细致分析,能够更加直观、具体地展现鲁迅在目的论指导下的翻译实践,以及译者主体性在其中的具体体现。

本研究的创新点主要体现在研究视角的创新与研究深度的拓展上。在研究视角方面,将目的论这一在当代翻译研究中具有重要影响力的理论引入对鲁迅翻译的研究,打破了以往多从传统翻译理论或单一文化视角研究鲁迅翻译的局限,为鲁迅翻译研究提供了新的思路和方法。从目的论视角出发,能够更加全面、深入地理解鲁迅翻译活动背后的深层动机和文化内涵,以及他在翻译过程中如何根据目的进行文本选择和翻译策略的运用,从而揭示其译者主体性的独特表现。在研究深度上,不仅关注鲁迅翻译的表面现象,如翻译策略的使用,更深入探讨其翻译目的与社会、文化、历史背景之间的内在联系,以及译者主体性在翻译过程中的动态变化。通过对鲁迅翻译目的的多维度分析,以及对其翻译策略与目的之间相互关系的深入挖掘,丰富和深化了对鲁迅翻译思想和实践的认识,为鲁迅翻译研究提供了新的研究成果和理论贡献。

二、目的论与译者主体性理论溯源

2.1目的论的核心要义

2.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档