2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷精选与详细解析(8).docxVIP

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷精选与详细解析(8).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷精选与详细解析(8)

Section1:英译汉

Passage1:

原文:Intheyear2025,thefieldofartificialintelligencehaswitnessedunprecedentedadvancements,withmachinesnowcapableofperformingcomplextasksthatwereoncethesolepreserveofhumans.Thesebreakthroughshaveledtosignificantchangesinvariousindustries,fromhealthcaretofinance,andhaveevenalteredthewayweinteractwithtechnology.

翻译:到2025年,人工智能领域见证了前所未有的进步,机器现在能够执行过去仅限于人类完成的复杂任务。这些突破在各个行业,从医疗保健到金融,都带来了显著的变化,甚至改变了我们与技术的互动方式。

解析:本题考查考生对长句的理解和翻译能力。翻译时要注意保持原文的逻辑关系,并适当调整语序,使中文译文更加流畅。

Passage2:

原文:Withtheincreasinguseofrenewableenergysources,suchassolarandwindpower,theglobalenergylandscapeisundergoingasignificanttransformation.Thisshifthaspromptedgovernmentsandprivatesectorstoinvestinnewtechnologiesandinfrastructuretoaccommodatethegrowingdemandforcleanenergy.

翻译:随着可再生能源,如太阳能和风能的日益利用,全球能源格局正在经历一场重大变革。这种转变促使政府和企业投资新技术和基础设施,以满足对清洁能源不断增长的需求。

解析:本题考查考生对能源领域的了解和翻译能力。翻译时要注意专业词汇的准确使用,同时保持句子的简洁和清晰。

Passage3:

原文:Theriseofthegigeconomyhasreshapedthetraditionalemploymentmodel,offeringflexibilityandindependencetoworkerswhileposingchallengestolaborlawsandsocialsecuritysystems.Asmorepeopleembracethisnewwayofworking,policymakersarefacedwiththetaskofupdatingregulationstoprotecttherightsandinterestsofgigworkers.

翻译:零工经济的兴起重塑了传统的就业模式,为工作者提供了灵活性和独立性,同时也对劳动法和社保体系提出了挑战。随着越来越多的人接受这种新的工作方式,政策制定者面临着更新法规以保护零工工作者权益的任务。

解析:本题考查考生对社会经济现象的理解和翻译能力。翻译时要注意对专有名词的准确翻译,同时保持句子的连贯性。

Section2:汉译英

Passage1:

原文:随着我国经济的持续增长,城市化进程不断加快,城市规模日益扩大。这给城市管理带来了新的挑战,也使得城市规划和建设成为一项长期、复杂的任务。

翻译:WiththecontinuousgrowthofChinaseconomyandtheaccelerationofurbanization,thescaleofcitiesisexpanding.Thishasbroughtnewchallengestourbanmanagementandmadeurbanplanningandconstructionalongtermandcomplextask.

解析:本题考查考生对中文长句的理解和英文翻译能力。翻译时要注意保持原文的意蕴,适当调整句子结构,使英文译文更加地道。

Passage2:

原文:近年来,我国在科技创新方面取得了举世瞩目的成就,特别

您可能关注的文档

文档评论(0)

思钱想厚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档