2025年二级翻译考试真题带答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年二级翻译考试练习题带答案

一、词汇与短语翻译(每题2分,共20分)

1.英译汉:

(1)simultaneousinterpretation

答案:同声传译

(2)economicglobalization

答案:经济全球化

(3)carbonfootprint

答案:碳足迹

(4)greenenergy

答案:绿色能源

(5)digitaldivide

答案:数字鸿沟

2.汉译英:

(1)和谐社会

答案:harmonioussociety

(2)一带一路

答案:BeltandRoadInitiative

(3)创新发展

答案:innovationdrivendevelopment

(4)智能制造

答案:intelligentmanufacturing

(5)文化自信

答案:culturalconfidence

二、句子翻译(每题5分,共30分)

1.英译汉:

(1)KnowledgeispowerisafamoussayingbyFrancisBacon.

答案:《知识就是力量》是弗朗西斯·培根的一句名言。

(2)Thedevelopmentofartificialintelligencehasgreatlyimprovedourlives.

答案:人工智能的发展极大地改善了我们的生活。

(3)Environmentalprotectionisaglobalissuethatrequiresthejointeffortsofallcountries.

答案:环境保护是全球性问题,需要各国共同努力。

(4)Chinahasmadesignificantachievementsinthefieldofspaceexploration.

答案:中国在太空探索领域取得了显著成就。

(5)TheInternethasbecomeanindispensablepartofourdailylife.

答案:互联网已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

2.汉译英:

(1)中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。

答案:Chinasdevelopmentcannotbeseparatedfromtheworld,andtheworldsprosperityalsoneedsChina.

(2)青年是国家的未来和希望,我们要关心和支持青年一代的成长。

答案:Youthisthefutureandhopeofthecountry;weshouldcareforandsupportthegrowthoftheyoungergeneration.

(3)只有坚持绿色发展,才能实现可持续发展的目标。

答案:Onlybyadheringtogreendevelopmentcanweachievethegoalofsustainabledevelopment.

(4)科学技术是第一生产力,创新是引领发展的第一动力。

答案:Scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces,andinnovationistheprimarydrivingforceleadingdevelopment.

(5)和平共处五项原则是我国外交政策的基本准则。

答案:TheFivePrinciplesofPeacefulCoexistencearethebasicguidelinesofChinasforeignpolicy.

三、段落翻译(每题25分,共50分)

1.英译汉:

原文:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasbecomeanintegralpartofourlives.Ithasnotonlyimprovedourproductivitybutalsobroughtsignificantchangestovariousindustries.However,theriseofAIalsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalissues.Therefore,itisessentialtostrikeabalancebe

文档评论(0)

suancaiyu927 + 关注
实名认证
文档贡献者

爱生活,爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档