澳门大学2025年葡萄牙语(经贸翻译)拔尖计划翻译理论与实践试题及答案.docxVIP

澳门大学2025年葡萄牙语(经贸翻译)拔尖计划翻译理论与实践试题及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

澳门大学2025年葡萄牙语(经贸翻译)拔尖计划翻译理论与实践试题及答案

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、理论简答与论述

1.简述功能派翻译理论的核心观点及其对处理具有高度规约性的经贸文本(如法律条款、商业合同)的启示。

2.比较描写派翻译理论和目的论在翻译评估方面的主要差异。结合一个假设的跨文化商务沟通案例,说明如何运用目的论的观点来评价一个具体翻译行为的得失。

3.论述文化因素在经贸翻译中的重要性。以葡萄牙语和汉语在表达“市场潜力”、“知识产权保护”等概念时的文化差异为例,分析翻译时可能遇到的问题以及相应的处理策略。

二、经贸文本翻译实践

请将以下中文经贸文本翻译成葡萄牙语:

随着全球经济一体化的深入发展,跨境电商已成为推动国际贸易增长的新引擎。中国政府高度重视跨境电商的发展,出台了一系列政策措施予以支持。这些政策旨在优化营商环境,降低企业运营成本,提升跨境交易便利化水平。预计未来几年,中国跨境电商将保持高速增长态势,为全球经济增长注入更多活力。企业应积极把握这一历史机遇,加强品牌建设,提升产品竞争力,拓展国际市场。

三、翻译评论与分析

中文原文片段:

“绿色金融是指为支持环境改善、应对气候变化和促进可持续发展而提供的金融产品和服务。它包括绿色信贷、绿色债券、绿色基金等多种形式。”

葡萄牙语译文片段:

Ofinanciamentoverderefere-seaosprodutoseservi?osfinanceirosfornecidosparaapoiaramelhoriadoambiente,responderàsmudan?asclimáticasepromoverodesenvolvimentosustentável.Inclui多种形式comoocréditoverde,osbensverdes(bonds),osfundosverdes.

在分析中,请具体说明原文与译文在以下方面的差异或处理方式:

*核心概念术语的对应(如“绿色金融”、“绿色信贷”等)。

*概念列举方式的处理(如中文的“和”、“多种形式”与葡语的“e”及“variostiposde”)。

*整体句式结构和语体风格(正式性、专业性)。

*是否存在文化上的潜在歧义或不恰当表达。

试卷答案

一、理论简答与论述

1.答案:功能派翻译理论强调翻译的目的是实现预期的功能,译文在目标语境中产生的效果应等同于源语文本在源语境中产生的效果。其核心观点包括翻译过程理论(关注翻译过程中的翻译行为)和翻译通讯理论(将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为)。对处理具有高度规约性的经贸文本(如法律条款、商业合同)的启示在于:首先,必须明确翻译的最终目的,即确保译文在目标文化中能够准确无误地传达法律效力或商业意愿;其次,翻译决策应侧重于保持文本的“功能对等”,而非拘泥于形式上的逐字对应,例如在法律术语翻译中,更应关注术语在目标法律体系中的等效功能和法律后果,而非仅仅是词汇本身;最后,需要充分考虑目标读者的接受语境,确保译文清晰、无歧义,能够有效地实现沟通、规范行为或规避风险的功能。

2.答案:描写派翻译理论侧重于客观描述源语文本在源语文化中的语言特征和功能,认为翻译是对源语文本的一种“复制”或“再现”,强调忠实于原文。目的论则认为翻译是在特定的目的情境中为达到特定目的而进行的跨文化交际行为,翻译的最终决定因素是译文在目标语境中的功能,即“目的性原则”和“忠实性原则”(对源语文本、对委托人、对翻译目的本身)。两者主要差异在于评估标准:描写派以源语文本为中心,评估标准是译文的“忠实度”;目的论以译文及其在目标语境中的功能为中心,评估标准是译文是否“达意”并实现了预期目的。假设一个跨文化商务沟通案例,如将一份中文产品说明书翻译给葡萄牙语市场的消费者。运用描写派观点,译者可能更注重逐字逐句地翻译技术参数,力求与原文完全一致。而运用目的论观点,译者则首先分析该产品说明书的目的是说服葡萄牙消费者购买该产品,因此会侧重于突出产品的优势、使用便利性以及符合当地文化和消费习惯的表达,即使这意味着需要对原文的结构、内容甚至部分术语进行调整,以确保译文在葡萄牙市场能够有效促进销售(实现沟通目的)。

3.答案:文化因素在经贸翻译中至关重要,因为经贸活动本质上是跨文化的互动。语言是文化的载体,不同语言背后蕴含着不同的价值观、思维模式、商业习惯和法律法规,这些文化差异直接影响经贸信息的表达和理解。以葡萄牙语和汉语为例,“市场潜力”在汉语中常带有积极、动态的联想,而在葡萄牙语中可能更强调实际的市场规模和增长空间。翻译时

您可能关注的文档

文档评论(0)

下笔有神 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱写作

1亿VIP精品文档

相关文档