法语口译课程设置研究与教学重要性探讨.pdfVIP

法语口译课程设置研究与教学重要性探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

法语口译课型设置浅析大连外国语学院

翻译活动在人类社会发展史中源远流长。自古以来,各民族在向其他民族吸收或先进生

产技术或进行商业贸易活动时无不通过翻译这一沟通不同语言的桥梁来完成。我国隋唐时代

翻译佛经,成为我国上最早的规模宏伟的文字翻译活动。在国外,使徒圣·保罗

(SaintPaul)在告诫希腊科林斯人(COrin一thions)时就强调了口译的重要性。他说,在教友会上,

如果信徒们讲两三种不同的语言,而又没有口译人员进行翻译,那么,还不如谁都别。口译

工作的重要事例在上举不胜举。在现代和交通工具空前发达的今天,世界各国

人民之间的交往与日俱增,更加离不开口译工作。在每年召开的大会及各重要国际会

议上,在我国实行对外开放政策同世界各国人民的文化交流和贸易中,口译工作显得越来越重

要。培养高质量的翻译人员,特别是口译人员,以满足外事事业空前发展的需要,是当前外语教

学的当务之急。翻译课是专业外语教学中培养听、说、读、写、译五种技能的一个组成部分,口

译课又是翻译课中不可或缺的重要组成部分。长沙铁道学院的佘协斌老师把听、说、读、

写、译五种技能的关系概括为“它们之间应是相辅相成、互相依赖与促进的辩证关系”,我

看是不乏说服力的。他说,一方面,“听说读写”是“译”的基础,“译”是“听说读写”的综

合运用,另一方面,“译”又可以反过来服务于“听说读写”,帮助学生巩固加深“听说读写”所

学到的知识,是“听说读写”的继续与提高。贯穿于外语教学全过程的难道不是这条规律吗?

外语院系主要培养两类人才:翻译和外语教员。因而,佘协斌老师说得对,“在某种意义上说,

‘译,是我们学外语的主要目的与归宿”。这里当然也包括口译了。然而,到目前为止,法语专业

的口译课还没受到足够的重视。其明显的标志就是法语口译课尚未被列入国家颂布的法语

专业教学大纲中。既然口译是“听说读写译”五个技能的组成部分,既竺口译能力是我们法

语专业培养的目标之一,我们就应该把这门课列入法语专业的教学大纲中去,以使各院系把这

门课作为学习外语的任听、说、读、写、译”基本要求之一而予以足够的重视,从而,培养出

的既能笔译又能口译的翻译人员,满足开放社会的需要。如果从事外语教学的人对于口

译工作及开设口译课的重要有共识的话,那么,我们就有必要讨论一下如何开好口译课以

及开设什么形式的口译课的问题。在口译课中是练交替翻译还是练同声传译??或从交替翻

译开始训练,逐渐向同声传译训练过渡?今年3月25一30日在广州外语学院召开了法语

口译课研讨会,从与会的十四个院系的代表们所介绍的各校口译课情况中得知,多数学校以交

替翻译为训练自的。这种口译教学在我国某些院校的法语专业早从5。年代就开始了。外

语学院法语系在口译教学中积累了丰富的教学经验。他们的教学原则是通过比较系统的口译

训练,培养学生即席口译的基本技能和良好的素质;同时,通过传授规范的、礼貌的语言,以及通过

扩大知识面、丰富语言表达等途径,提高学生的口头翻译的质量和水平。其是根据

我国对外宾的迎来送往,参观的一般规程,由有丰富实践经验的口译前辈或优秀的口译教

师编出的各种专题课文。这些课是在国内接待外宾工作中的典型J家合和典型内容。同

时,针对在出访国外时可能遇到的情况,编出少量的实用性课文。其上课方法实践性很强,直到

60年代初这种口译课都由两名上:一名,他代表中方,另一名为法籍,代表外

方。这样每堂课都形成了一个假设的口译现场。老师负责纠汉双向翻译中出现的

错误,法籍负责译成的法语的语质量,语句是否通顺的问题等。到70年代

文档评论(0)

ericxiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档