2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1004).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1004).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中,处理“核心利益”(coreinterests)时最关键的原则是?

A.保持语言流畅性

B.确保政治准确性

C.追求文学美感

D.简化表述复杂度

答案:B

解析:外交文本直接涉及国家主权与政治立场,“核心利益”是高度敏感的政治术语,其翻译需严格对应原文的政治内涵(如中国对“核心利益”的界定包括主权、安全、发展利益),因此政治准确性是首要原则。错误选项中,A(流畅性)是基础要求但非关键;C(文学美感)不符合外交文本的实用属性;D(简化表述)可能导致信息失真。

以下哪项是联合国官方工作语言?

A.德语

B.阿拉伯语

C.意大利语

D.葡萄牙语

答案:B

解析:联合国官方工作语言为汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语(共6种)。错误选项中,德语(A)、意大利语(C)、葡萄牙语(D)均非联合国官方工作语言。

外交照会中“正式照会”与“普通照会”的主要区别在于?

A.发送对象层级

B.语言风格正式度

C.内容涉及领域

D.是否需要签署

答案:D

解析:正式照会由外交代表签署,普通照会以机构名义发出(如“中华人民共和国外交部”),无需个人签署。错误选项中,A(对象层级)、B(正式度)、C(内容领域)均非核心区别。

翻译领导人致辞中“携手前行”(walkhandinhand)时,最恰当的译法是?

A.Walktogetherhandinhand

B.Forgeaheadinsolidarity

C.Moveforwardwithjoinedhands

D.Walksidebyside

答案:B

解析:“携手前行”在外交语境中强调合作精神,“forgeaheadinsolidarity”(团结奋进)更贴合政治话语的正式性与抽象内涵。错误选项中,A、C、D仅保留字面动作,未传递“合作”的深层语义。

以下哪类文本不属于外交翻译的常见类型?

A.国际条约

B.新闻发布会答问

C.商业合同

D.元首信函

答案:C

解析:外交翻译主要涉及官方交往文本(条约、信函、发布会等),商业合同属于经贸领域的专业翻译,非外交翻译核心范畴。

处理文化负载词“春节”(SpringFestival)时,最推荐的译法是?

A.LunarNewYear

B.ChineseNewYear

C.SpringFestival

D.LunarSpringFestival

答案:C

解析:“春节”的官方标准译名是“SpringFestival”(如中国外交部官网使用),既保留字面意义,又避免“Chinese”可能引发的地域局限性争议。错误选项中,A(LunarNewYear)易与其他文化的农历新年混淆;B(ChineseNewYear)可能被误解为仅属于汉族;D(LunarSpringFestival)冗余。

外交翻译中,“建设性战略伙伴关系”(constructivestrategicpartnership)的核心译点是?

A.突出“建设性”的积极属性

B.保留“战略”的长期性定位

C.强调“伙伴关系”的平等性

D.以上均是

答案:D

解析:该术语需同时传递“建设性”(合作方向)、“战略”(长期规划)、“伙伴关系”(平等地位)三重内涵,三者缺一不可。

以下哪项是外交翻译中“数字处理”的规范要求?

A.中文“二〇二三年”译为“2023”

B.金额“100万美元”译为“1millionUSD”

C.“5%”译为“5percentage”

D.“第三轮磋商”译为“3rdroundofconsultation”

答案:A

解析:中文年份“二〇二三年”应译为阿拉伯数字“2023”(符合国际通用格式)。错误选项中,B(1millionUSD)应调整为“USD1million”(货币单位前置);C(5percentage)应为“5%”或“5percent”;D(3rd)应使用序数词全拼“third”(外交文本要求正式性)。

发言人答问翻译中,遇到“无可奉告”(nocomment)时,最得体的译法是?

A.Ihavenothingtotell

B.Nocommentisavailable

C.Wehavenoinformationtoshare

D.Ihavenocommentatthistime

答案:D

解析:“无可奉告”需体现外交礼貌与灵活性,“Ihavenocommentatthistime”(目前无可奉告)既保持立场,又为后续可能的信息公开留有余地。错误选项中,A(nothing

您可能关注的文档

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档