从翻译伦理学视角看《水浒传》人物绰号英译策略与文化传递.docxVIP

从翻译伦理学视角看《水浒传》人物绰号英译策略与文化传递.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译伦理学视角看《水浒传》人物绰号英译策略与文化传递

一、引言

1.1研究背景

《水浒传》作为中国古典四大名著之一,在中国文学史上占据着举足轻重的地位,对中国乃至东亚的叙事文学都产生了深远影响。这部作品以其丰富的人物形象和深刻的社会意义深受读者喜爱,其中的人物绰号更是一大特色,不仅揭示了人物性格和特征,也成为了独特的文化符号和民间传说。

这些绰号形式多样,内涵丰富,往往蕴含着人物的性格特点、外貌特征、身世背景或特殊技能,具有极高的文化价值和艺术价值,是中华文化的瑰宝。例如“智多星吴用”,“智多星”这个绰号生动地展现了吴用足智多谋的特点;“豹子头林冲”,“豹子头”不仅描绘出林冲的外貌特征,还体现出他的勇猛果敢。

随着全球化的发展,跨文化翻译在文化交流中的作用日益凸显。翻译伦理作为翻译研究的重要组成部分,强调译者在翻译过程中应遵循的道德规范和责任,在跨文化翻译中起着至关重要的作用。它不仅关乎译文与原文的忠实程度,更涉及到文化的准确传递和文化多样性的维护。在《水浒传》的翻译中,人物绰号的翻译是一大难点,如何在翻译中遵循翻译伦理,准确传达绰号背后的文化内涵,成为翻译工作者面临的挑战。不同的译者在翻译过程中,由于对翻译伦理的理解和侧重点不同,会采取不同的翻译策略,从而产生不同的翻译版本,这些差异为我们的研究提供了丰富的素材。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对《水浒传》人物绰号英译的深入剖析,从翻译伦理学的角度,比较不同译本中绰号翻译的差异,揭示翻译伦理在翻译过程中的指导作用和影响。具体而言,本研究试图解决以下问题:不同译者在翻译《水浒传》人物绰号时采取了哪些翻译策略?这些翻译策略如何体现翻译伦理的原则?翻译伦理对《水浒传》人物绰号翻译的质量和文化传播效果有何影响?

通过对这些问题的研究,本研究具有以下重要意义:在理论方面,本研究有助于丰富翻译伦理学的研究内容,拓展其在文学翻译领域的应用,为翻译理论的发展提供新的视角和实证依据。在实践方面,本研究能够为《水浒传》及其他文学作品的翻译实践提供有益的参考,帮助译者更好地理解和运用翻译伦理,提高翻译质量,促进文化的跨语言传播。此外,本研究还有助于加深读者对《水浒传》人物绰号文化内涵的理解,增进不同文化间的交流与对话。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用以下三种研究方法:一是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于《水浒传》翻译、翻译伦理学以及相关文化研究的文献资料,梳理已有研究成果,明确研究现状和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。二是对比分析法,选取多个具有代表性的《水浒传》英译本,对其中人物绰号的翻译进行详细对比,分析不同译本在翻译策略、语言表达和文化传递等方面的差异,从而揭示翻译伦理对翻译实践的影响。三是案例分析法,选取典型的人物绰号翻译案例,从翻译伦理的角度进行深入分析,探讨译者在翻译过程中如何遵循或违背翻译伦理原则,以及这些行为对翻译效果产生的具体影响。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是研究视角的创新,从翻译伦理学这一相对较新的视角对《水浒传》人物绰号英译进行研究,突破了以往单纯从语言或文化层面进行研究的局限,为该领域的研究提供了新的思路和方法。二是研究内容的创新,不仅关注翻译策略和方法,更深入挖掘翻译背后的伦理因素,全面分析翻译伦理对《水浒传》人物绰号翻译的影响,丰富了对这一经典文学作品翻译的研究内容。三是研究深度的创新,通过多维度的分析和具体案例的深入探讨,更加细致地揭示翻译伦理在文学翻译中的作用机制,为翻译实践提供更具针对性和可操作性的建议。

二、理论基础与文献综述

2.1翻译伦理学概述

2.1.1翻译伦理学的定义与范畴

翻译伦理学是一门将翻译学与伦理学相结合的交叉学科,主要研究翻译活动中涉及的道德规范、伦理原则以及译者的道德责任等问题。它关注翻译过程中译者与原文作者、译文读者、翻译委托人以及社会文化等多方面的关系,旨在探讨如何在翻译实践中遵循道德准则,实现翻译的目标和价值。

从范畴上看,翻译伦理学涵盖了多个层面。在译者与原文作者的关系层面,要求译者尊重原文作者的创作意图、风格和知识产权,尽可能准确地再现原文的内容和形式,这体现了对原文的忠实义务。在译者与译文读者的关系方面,译者需要考虑读者的接受能力、文化背景和阅读需求,使译文能够被读者理解和接受,避免因文化差异导致的误解,这是对读者负责的体现。在与翻译委托人的关系中,译者应遵守合同约定,按时、高质量地完成翻译任务,确保翻译服务的专业性和可靠性。此外,翻译伦理学还关注翻译活动对社会文化的影响,要求译者在翻译中尊重不同文化的差异,促进文化的交流与传播,避免文化冲突和文化霸权的出现。

例如,在翻译一部文学作品时,译者不能随意篡改原文的情节、人物形象或主题思想,而应努力还原作者的本意,让读者通过

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档