- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从操控理论剖析OnChina汉译本:意识形态、诗学与赞助人的多维影响
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程不断加速的今天,国际政治与文化交流愈发频繁,政治类文本在跨文化传播中占据着重要地位。《论中国》(OnChina)作为基辛格的重要著作,以独特视角深入剖析了中国的外交政策、国际关系以及中美关系的发展演变,在国际政治研究领域影响深远。基辛格凭借其丰富的外交经验和对中美关系的深刻洞察,为读者呈现了一个全面且深入的中国形象,使该书成为国际政治领域的经典之作。
从翻译研究的视角来看,《论中国》汉译本的诞生是一个复杂的跨文化转换过程。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与交流。安德烈?勒菲弗尔的翻译操控理论认为,翻译受到意识形态、诗学和赞助人等多种社会文化因素的影响,这些因素在翻译过程中对原文进行了有目的的操控和改写。通过从翻译操控理论的视角研究《论中国》汉译本,可以揭示翻译背后隐藏的社会文化因素,深入理解翻译过程中的操控现象及其对文化传播的影响。这不仅有助于丰富翻译研究的理论与实践,还能为政治类文本的翻译提供有益的参考,促进国际政治文化的交流与理解。
1.2国内外研究现状
在国外,《论中国》自出版以来,引发了广泛的关注和讨论。国际政治领域的学者们对书中关于中美关系、中国外交政策等内容进行了深入研究,探讨其在国际关系理论与实践中的意义和价值。例如,一些学者分析了基辛格对中国外交历史的解读,认为他的观点为理解中国在国际舞台上的角色提供了新的视角;还有学者关注书中对中美战略互动的论述,探讨其对未来中美关系发展的启示。在翻译研究方面,西方学者对翻译操控理论的应用较为广泛,从该理论视角对各类文本的翻译进行了分析,包括文学、宗教、政治等领域。然而,针对《论中国》汉译本的研究相对较少,尚未形成系统的研究成果。
在国内,对《论中国》的研究主要集中在国际政治和外交领域。学者们从不同角度对书中的观点进行了解读和分析,探讨中国外交政策的历史演变、中美关系的发展趋势等问题。在翻译研究领域,近年来国内学者对翻译操控理论的研究和应用逐渐增多,从意识形态、诗学和赞助人等方面对各类翻译现象进行了研究,取得了一定的成果。例如,有研究分析了意识形态对文学翻译的影响,探讨了译者在翻译过程中如何受到意识形态的制约和引导;还有研究从诗学角度分析了翻译中对原文风格和形式的处理,以及赞助人对翻译活动的支持和推动作用。但目前针对《论中国》汉译本的研究仍处于起步阶段,现有研究主要围绕文本内容的分析和解读,从翻译操控理论视角对其进行深入研究的成果较少。
综上所述,当前国内外对《论中国》的研究主要集中在国际政治领域,在翻译研究方面存在一定的不足,尤其是从翻译操控理论视角对其汉译本的研究尚显薄弱。本研究将填补这一空白,从翻译操控理论的三个核心要素出发,深入分析《论中国》汉译本,揭示翻译过程中的操控现象及其背后的社会文化因素,为该领域的研究提供新的思路和方法。
1.3研究方法与思路
本研究采用文本分析与案例研究相结合的方法,从翻译操控理论的意识形态、诗学和赞助人三个维度对《论中国》汉译本进行深入剖析。在文本分析过程中,仔细对比《论中国》的原文与汉译本,关注词汇、语句、篇章等层面的翻译差异,探寻翻译过程中的操控痕迹。同时,选取具有代表性的翻译案例,详细分析意识形态、诗学和赞助人因素对翻译决策的影响,揭示这些因素在翻译过程中的具体作用机制。
研究思路如下:首先,对翻译操控理论进行详细阐述,明确意识形态、诗学和赞助人的概念及其在翻译中的作用,为后续研究奠定理论基础。其次,从意识形态角度分析《论中国》汉译本,探讨意识形态对译者翻译策略选择、词汇翻译、文本改写等方面的影响,揭示译者在翻译过程中如何受到意识形态的制约和引导,以适应目标语文化的意识形态要求。再次,从诗学角度出发,研究汉译本在语言风格、修辞运用、篇章结构等方面对原文诗学特征的再现与调整,分析诗学因素如何影响翻译过程,使译文在满足目标语读者审美需求的同时,保留原文的文学价值。然后,从赞助人角度分析《论中国》汉译本的出版背景、赞助人对翻译活动的支持与干预,探讨赞助人在翻译选题、译者选择、翻译策略制定等方面的作用,以及赞助人的利益诉求如何影响翻译结果。最后,综合以上三个方面的研究结果,总结翻译操控理论在《论中国》汉译本中的体现与应用,分析翻译过程中各因素之间的相互关系,探讨这些因素对政治类文本翻译的启示,为今后的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译操控理论概述
2.1操控理论的起源与发展
翻译操控理论的起源可以追溯到20世纪70年代,其诞生与翻译研究领域的“文化转向”密切相关。在此之前,翻译研究主要聚焦于语言层面,关注译文与原文在词汇、语法等方面的对等。随着研究的深入,学者们逐渐意识到翻译不仅仅是语言的转换,还受
您可能关注的文档
- 低压氧化物双电层突触晶体管:结构、原理与前沿应用探索.docx
- 考虑低电压穿越的双馈风力发电机组电磁暂态特性研究.docx
- 2-(α-羟基戊基)苯甲酸钾盐:神经保护效能及对AD转基因小鼠作用机制探究.docx
- 复数分数阶次微分模板:构建原理与边缘检测创新应用.docx
- 从存在主义审视《丹尼尔·马丁》中自由的多维呈现与深层意蕴.docx
- 淡水通量对ENSO影响的多维度解析:统计与模拟视角.docx
- 基于CFD模拟的气固流化床流动与传热特性及相似性深度剖析.docx
- 大尺度气候现象对鄂尔多斯盆地降水的复杂影响机制探究.docx
- 淮南市凤台污水处理厂除磷脱氮工程:技术、成效与挑战.docx
- 氮肥用量对砷胁迫下水稻生长与元素吸收的影响研究.docx
- 辣椒胞质雄性不育恢复性QTL定位及其对不同栽培环境响应的解析.docx
- 基于BIA技术洞察中国人群人体成分与现代生活方式的关联.docx
- 梯度纳米结构TWIP钢:力学性能与微结构的深度解析.docx
文档评论(0)