- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《出租孩子的店铺》(第2-5章)看翻译实践中的策略与挑战
一、引言
1.1翻译项目背景
《出租孩子的店铺》是日本小说家宇野浩二于1923年创作的中篇小说,属于日本近代文学领域作品。宇野浩二本名格次郎,生于福冈市一教员家庭,1911年入早稻田大学英国文学系预科,中途退学。他早期创作便显示出对苦难人生的洞察力,具有现实主义倾向。这部小说以细腻的笔触描写了城市小商人的可悲生活景况,深刻揭露了资本主义社会中的种种不幸。小说文风朴实真挚,通过对日常生活场景的描绘和人物心理的刻画,展现了社会底层人民的生存困境。
选择翻译《出租孩子的店铺》第2-5章,主要原因在于这几章内容集中展现了小说的核心矛盾与人物的命运转折。在这部分内容中,主人公一家为生活所迫,出租孩子的情节逐渐展开,人物性格在困境中得到充分展现,对资本主义社会黑暗面的揭示也更为深刻。通过翻译这几章,能够深入剖析小说的主题与思想内涵,同时也具有一定的挑战性,有助于提升翻译能力。
1.2翻译目的及意义
本次翻译的目的主要有两个方面。其一,促进文化交流。通过将《出租孩子的店铺》这一日本文学作品翻译成中文,能够让更多中国读者了解日本近代文学的风貌,感受不同文化背景下的文学魅力,增进中日文化之间的相互理解与交流。其二,提升自身翻译能力。在翻译过程中,需要运用各种翻译技巧和方法,处理不同的语言结构、文化背景以及文学表达,这对于提高自身的翻译水平和跨语言交际能力具有重要意义。
从翻译研究角度来看,本翻译实践为日语文学翻译研究提供了新的案例。通过对翻译过程中遇到的难点及解决方案的分析,可以丰富日语文学翻译的研究内容,为相关领域的研究提供参考。从文学领域来看,翻译后的作品有助于国内读者深入了解日本近代社会的状况,以及当时文学作品的创作风格和思想倾向,为文学研究提供了新的素材。
1.3国内外研究现状
在国外,对于宇野浩二及其作品的研究较为丰富。日本学者从其文学风格、创作背景、思想内涵等多个角度进行了深入探讨。他们分析了宇野浩二作品中对社会现实的批判以及对人性的挖掘,强调其在日本近代文学史上的地位。例如,有学者研究了他作品中对小市民阶层生活的细致描绘,认为这反映了当时日本社会的普遍问题。在翻译研究方面,国外学者对于文学翻译的理论和方法有诸多探讨,如德国学者提出的功能派翻译理论,强调翻译要以目的为导向,注重译文在目标语文化中的功能和效果。
在国内,对宇野浩二的研究相对较少,但近年来也逐渐受到关注。国内学者主要从作品的主题、社会意义以及与中国文学的比较等方面进行研究。在翻译研究方面,国内学者对日语文学翻译进行了多方面的探索,如对翻译策略的选择、文化因素的处理等。然而,针对《出租孩子的店铺》这部作品的翻译研究几乎空白。已有的日语文学翻译研究大多集中在夏目漱石、村上春树等知名作家的作品上,对于像宇野浩二这类相对小众但具有独特价值作家的作品翻译研究不足。这也凸显了本次对《出租孩子的店铺》第2-5章翻译研究的价值,有望填补这一领域在该作品翻译研究方面的空缺。
1.4研究方法和创新点
本报告主要运用案例分析法,通过列举翻译过程中的具体实例,分析在词汇、句法、文化等层面所遇到的问题及采取的翻译策略。例如,在词汇层面,对于一些具有日本特色的词汇,通过分析其在上下文中的含义,选择恰当的中文词汇进行翻译,并结合实例说明翻译的依据和效果。在句法层面,分析日语和汉语在句子结构上的差异,举例说明如何调整句子结构以符合中文表达习惯。
在翻译策略方面,本报告不仅仅局限于传统的直译和意译,而是根据具体语境和文本特点,灵活运用多种翻译策略,如增译、减译、转换词性等,以实现译文的准确、流畅和自然。在分析视角上,不仅从语言层面进行分析,还结合作品的文化背景和文学风格,探讨如何在翻译中保留原文的文化内涵和文学韵味,为日语文学翻译研究提供了新的视角和思路。
二、翻译过程
2.1译前准备
2.1.1文本分析
从词汇角度来看,《出租孩子的店铺》具有浓厚的时代特色与地域文化特征。小说中存在大量日本明治、大正时期的日常词汇,这些词汇在现代日语中虽部分仍在使用,但含义和用法可能有所变化,需要译者结合历史背景准确理解和翻译。例如,“下宿屋”一词,在现代日语中常被“アパート”(公寓)所替代,但在小说所处时代,“下宿屋”指的是供单身人士租住,提供简单食宿的场所,需准确译为“寄宿屋”,以还原当时的社会生活场景。此外,小说中还包含一些具有日本独特文化内涵的词汇,如“おつかい”(跑腿、差使),这类词汇若直译可能无法让中国读者理解其背后的文化意义,需结合语境进行意译,可译为“外出办事”。
句法上,日语句子结构与汉语存在较大差异。日语常使用长句和复杂句,通过助词、助动词等连接成分来表达句子的逻辑关系,句子成分的顺序相对灵
您可能关注的文档
- 基因型差异:水稻磷营养效率的关键密码——不同基因型水稻磷营养差异及其机理研究.docx
- 125I粒子植入:晚期复发软组织肉瘤治疗的新曙光与挑战.docx
- 内生链霉菌SSD49:抑菌、定殖与促生机理探究.docx
- 均匀三角多项式B样条的性质剖析与应用拓展研究.docx
- 地域文化与现代设计的交融:金茂丽江度假综合体酒店式公寓的地域表达探索.docx
- 增权视角下广州市残疾人社区服务可得性研究:现状、挑战与突破.docx
- 探秘八大公山:亚热带山地常绿落叶阔叶混交林幼苗动态解析.docx
- 模拟海拔5000米低氧环境下SD大鼠甲状腺轴与CRH家族的相关性解析.docx
- 冻融循环对粉质粘土抗剪强度指标的影响:机理与工程意义探究.docx
- 无定形二氧化硅中原位生长ZnO纳米晶及其发光性能的深度探究.docx
- 白城一中2025-2026学年度高二上学期第一次月考政治试卷.pdf
- 福建省泉州市德化第二中学2025-2026学年七年级上学期10月月考地理试题(无答案).pdf
- 2026届浙江省天域全国名校协作体高三一模考试历史试题(含答案).pdf
- 白城一中2025-2026学年度高二上学期第一次月考物理试卷.pdf
- 白城一中2025-2026学年度高二上学期第一次月考物理试卷解析.pdf
- 甘肃省临夏回族自治州2024-2025学年高一上学期期末教学质量监测政治试卷(含答案).pdf
- 福建省福州格致中学2025-2026学年高三10月月考英语试卷(含解析,含听力原文无音频).pdf
- 第四单元 10~20的认识(单元测试•基础卷)数学西师大版一年级上册(参考解析).pdf
- 充电站运营安全管理规定.docx
- 高压变电站智能化设计研究.docx
文档评论(0)