浅析现场口译者的跨文化意识——以温家宝总理答中外记者问的现场口译为例.docxVIP

浅析现场口译者的跨文化意识——以温家宝总理答中外记者问的现场口译为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析现场口译者的跨文化意识——以温家宝总理答中外记者问的现场口译为例

论文关键词:口译口译员记者招待会跨文化意识

论文摘要:口译作为一种时髦的金领职业和重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日益频繁的当今社会越来越被广泛应用。本文试从温家宝总理2010年3月14日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,探究培养充分的跨文化意识对口译活动的重要作用。

一、跨文化意识与口译的关系

根据Hanvey的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感认知,通常分为四个层次:一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显着的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化特有的角度感知异文化。川第四个层次是跨文化意识的最高境界,参与者具备“移情”和“文化溶人”的本领。所谓“移情”(empathy)就是设身处地体味别人的苦乐和际遇将自己“代人”对方的心境,以引起情感上的共鸣。“文化溶人”(transpection)是在充分认识文化差异的基础上,将自己置身于对方的文化背景上观察和思考问题。当口译员和异文化面对面接触时,应该充分调动自己对异文化的敏感性,即用跨文化武装自己并协助自己参与交际。

跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,促进交际双方互相理解,协助交际流畅、和谐地完成。

尽管素有“平民总理”之称的温家宝总理常用朴实通俗的语言展现其亲民爱民的情怀,其记者招待会则是总理个人站在国家的立场,代表国家或国家利益就当前的国内外时事解释政策、发表评论,所涉内容包括政治表述、外交声明,等等,所以记者招待会的用语总体上比较正式,措辞准确平易,语法简明严谨,不是纯粹个人情感的表露,也不是一般的叙谈,风格也介于书面语和口语之间。温总理每年两会上答记者问时,旁征博引,古今中外的诗词歌赋随手拈来,从这些精彩回答中,全世界人民都看到了他心忧天下的政治情怀,我们也感受到了一位亲民总理的所思所忧。2009年的中外记者会上,谈期待时温总理说:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。”其中“明年春色倍还人”一句出自唐代诗人杜审言的《春日京中有怀》。谈中国经济时温总理提到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,出自南宋诗人陆游的《游山西村》。谈国际金融危机时说:“我们懂得一个道理,那就是‘乞火莫若取隧’,就是说向人借火不如得到隧石;‘寄汲莫若凿井’,就是说你想从别人那里得到水不如自己去凿井。”其中,“乞火莫若取隧,寄汲莫若凿井”源自《淮南子·览冥训》。如此丰富的文化艺术内容无不给译员的翻译工作带来了巨大挑战。如果没有敏感的跨文化意识,译员是无法将说话人所要表达的信息准确生动地传递给目的语听众,也就不能很好地实现其作为沟通语言文化桥梁的作用。2010年的记者招待会,总理又多次引用古典诗文,串起众多热点,他吟《离骚》明志,引《左传》思亲,以千古名卷的下落寄托对两岸统一的渴望,而译员的从容翻译也说明跨文化意识在口译过程中发挥着不可估量的作用。

二、记者招待会现场口译实例评析

在2010年3月14日举行的记者招待会上,温总理引用古语或古诗词回答中外记者的提问,前后有十次之多,古诗词多为形象生动的故事、传轶闻或史实浓缩而成,虽寥寥数字,却内涵精深、外延悠远。现场译员张璐在总理讲话停顿期间能够及时从容流畅地将这些文言语句翻译出来,不仅体现了译员本身扎实的语言基本功底和广博的知识面,也为我们口译的学习和研究提供了生动的资料,更方便我们理解跨文化意识,对锻炼成为优秀的译员具有重要意义。

实例一:温总理在开场白中对记者们说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈麻痹和动摇。”随后,温总理又以《离骚》名句明志,表示要做好今后三年的工作:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

译员:Theroadaheadisnotasmoothone,itmaybefulloftwistsandturns.Butweshouldalwaysre-memberthisimportantthing:thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedontheonehundred

文档评论(0)

180****1802 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档