目的论视角下气象文本被动语态翻译策略探究——以《亲历大气科学之发展》为例.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 10页
  • 2025-10-20 发布于上海
  • 举报

目的论视角下气象文本被动语态翻译策略探究——以《亲历大气科学之发展》为例.docx

目的论视角下气象文本被动语态翻译策略探究——以《亲历大气科学之发展》为例

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球气候变化问题日益严峻,气象领域的国际交流与合作愈发频繁。气象文本作为传递气象信息、研究成果和理论知识的重要载体,其翻译质量直接影响着国际气象交流的效果与效率。在气象文本中,被动语态的使用极为广泛,这是由气象学科注重客观事实描述、强调自然现象和科学过程本身的特点所决定的。被动语态能够突出信息的客观性和准确性,避免主观因素的干扰,使文本更符合科学严谨的表达要求。然而,由于英汉两种语言在语法结构、表达习惯和思维方式上存在显著差异,气象文本中被动语态的翻译成为了一个具有挑战性的问题。若翻译不当,可能导致信息传递不准确、译文不符合目标语表达习惯,进而影响气象知识的有效传播和国际气象合作的深入开展。

从目的论视角研究气象文本被动语态翻译具有重要的理论和实践意义。在理论层面,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角,强调翻译目的对翻译策略和方法选择的决定性作用。将目的论应用于气象文本被动语态翻译研究,有助于丰富和拓展翻译理论在特定领域的应用,进一步验证和完善目的论的理论体系。在实践方面,准确、恰当的翻译能够确保气象信息在国际间的准确传播,促进各国气象科研人员的交流与合作,共同推动气象科学的发展。同时,也有助于提高气象科普文本的可读性,增强公众对气象知识的理解和关注,提升公众的气象灾害防范意识和应对能力,对保障社会经济的可持续发展具有重要意义。

1.2研究目的与方法

本研究旨在以德国功能派翻译理论中的目的论为指导,以《亲历大气科学之发展》节选文本为研究对象,深入探究气象文本中被动语态的翻译方法和技巧。通过对该文本中被动语态句子的翻译实例分析,总结出适合气象文本被动语态翻译的有效策略,为气象文本翻译实践提供有益的参考和借鉴,提高气象文本翻译的质量和准确性,促进气象知识在国际间的广泛传播。

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,从《亲历大气科学之发展》中选取具有代表性的包含被动语态的句子作为案例,详细分析其在目的论指导下的翻译过程,包括翻译目的的确定、翻译策略的选择以及译文效果的评估等,通过具体案例的研究,直观地展示目的论在气象文本被动语态翻译中的实际应用。在文献研究法上,广泛查阅国内外关于目的论、气象文本翻译以及被动语态翻译的相关文献资料,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理已有研究成果和存在的不足,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路,确保研究的科学性和创新性。

1.3国内外研究现状

在国外,目的论自提出以来,得到了广泛的关注和深入的研究。德国功能派翻译理论家汉斯?弗米尔(HansVermeer)、克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)等对目的论的发展和完善做出了重要贡献。他们强调翻译目的在翻译过程中的核心地位,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译策略和方法应根据翻译目的进行选择。在气象文本翻译研究方面,国外学者注重从语言学、语用学和跨文化交际等多个角度对气象文本的语言特点、翻译难点和翻译策略进行分析。例如,有学者对气象科技英语中的词汇、句法和语篇特点进行了详细研究,提出了相应的翻译方法;还有学者从跨文化交际的角度,探讨了气象文本翻译中文化因素的处理方法。然而,国外研究在将目的论系统地应用于气象文本被动语态翻译方面,仍存在一定的不足,相关的实证研究相对较少。

在国内,目的论的引入和研究也取得了丰硕的成果。众多学者对目的论的理论内涵、原则和应用进行了深入探讨,并将其应用于不同类型文本的翻译研究中,包括文学、科技、商务等领域。在气象文本翻译方面,国内学者主要关注气象术语的翻译、气象文本的语言特点及翻译技巧等。例如,有学者对气象术语的翻译原则和方法进行了研究,提出了准确、规范、简洁的翻译原则;还有学者分析了气象文本的句法特点,如长难句多、被动语态使用频繁等,并提出了相应的翻译策略,如拆分法、重组法等。但国内研究在结合目的论对气象文本被动语态翻译进行专门、深入的研究方面,还存在一定的欠缺,研究的系统性和全面性有待进一步提高。

综上所述,当前国内外在目的论和气象文本翻译方面的研究虽然取得了一定的成果,但在将目的论应用于气象文本被动语态翻译的研究上还存在不足。本研究将填补这一研究空白,从目的论视角深入分析气象文本中被动语态的翻译,为气象文本翻译实践提供更具针对性和实用性的指导,具有一定的创新点和研究价值。

二、目的论与气象文本概述

2.1目的论的基本概念与原则

目的论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心。其发展历程可追溯到凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss),她首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,为目的论的产生奠定了基础。随后,汉斯

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档