2025年大学《汉学与中国学》专业题库—— 文学沟通与跨文化交流.docxVIP

2025年大学《汉学与中国学》专业题库—— 文学沟通与跨文化交流.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《汉学与中国学》专业题库——文学沟通与跨文化交流

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请阐释“文学沟通”的概念,并说明文学作为一种跨文化沟通媒介,与其他沟通媒介(如语言、艺术、影视等)相比,具有哪些独特的优势和局限性。

二、

简要介绍至少三种在跨文化文学沟通研究中常用的理论模型,并比较分析它们在解释文化误读现象时的侧重点和适用范围。

三、

以某一部具体的中国文学作品(或其译本)为例,分析其在跨文化传播过程中所面临的挑战以及产生的影响。请结合翻译策略、接受反应、文化语境等因素进行探讨。

四、

论述文学翻译在促进或阻碍跨文化理解中的双重作用。在全球化背景下,你认为应该倡导何种翻译理念或策略,以更好地服务于文学沟通与跨文化交流?

五、

“文化自觉”与“文化互鉴”是处理跨文化交流关系的重要原则。请结合文学沟通的实践,阐述如何在尊重文化差异的基础上,实现有效的文化自觉与互鉴,并探讨这对构建人类命运共同体可能产生的积极意义。

六、

在汉学(Sinology)和中国学(ChineseStudies)的发展脉络中,文学沟通与跨文化交流扮演了怎样的角色?请比较分析汉学与中国学在研究文学跨文化传播时可能采取的不同视角和方法论。

试卷答案

一、

阐释:文学沟通是指通过文学作品及其相关的批评、理论等载体,在不同文化背景的人群之间传递信息、情感、思想、价值观和世界观的过程。它是一种深度的人文沟通,不仅涉及语言的转换,更涉及文化意象、叙事逻辑、审美观念等深层结构的共享或碰撞。

优势:

1.深层共鸣:文学能够通过象征、隐喻、情感投射等方式,超越语言和表层文化差异,触及人类共通的情感体验和生存困境,实现深层次的情感共鸣和精神交流。

2.文化展现:文学是文化最集中、最生动的体现之一,能够细致入微地展现一个民族的生活方式、价值观念、历史记忆和审美情趣,为其他文化提供了解的窗口。

3.想象力激发:文学通过虚构和想象,能够创造新的意义空间,激发读者的想象力,促进对不同文化可能性的理解和接受。

4.长期影响力:优秀的文学作品具有超越时空的生命力,能够长期在文化交流中发挥作用,塑造文化认同,促进文明的积累与传承。

局限性:

1.语言障碍:文学作品的原文语言是首要的沟通门槛,高质量的翻译是克服此障碍的关键,但翻译本身难以完全保留原作的语言风格和文化韵味。

2.文化语境差异:文学作品深深植根于特定的文化土壤,其中的文化符码、历史典故、社会习俗等对于缺乏相应背景的读者可能难以理解,容易产生隔阂和误读。

3.接受主观性:文学沟通的效果很大程度上取决于接受者的文化背景、知识结构、审美趣味和阅读心境,个体差异可能导致对同一作品产生截然不同的解读。

4.传播门槛较高:相较于大众化的影视、音乐等媒介,文学通常需要更主动的阅读投入,其传播范围和速度可能受到限制。

二、

介绍三种理论模型:

1.斯珀伯-威尔逊的“关联理论”(RelevanceTheory):该理论认为,沟通是一个认知过程,旨在最大程度地减少认知努力,同时获取最大量的语境相关效果。在跨文化文学沟通中,它可用于解释读者如何根据已有知识(假设)来解读文本信息,文化差异会影响这些假设的建立和选择,从而导致理解偏差。其侧重点在于信息处理的经济原则,适用范围广,可解释日常沟通中的各种现象,但在解释文化深层结构影响方面稍显不足。

2.赫伯特·韦勒克的“比较文学影响研究”:虽然其原始模型侧重于历时性影响,但可引申用于分析跨文化文学交流中的相互渗透和影响。它强调作品之间的“亲缘关系”,通过寻找主题、题材、形式、语言等方面的相似性或互文性,来追踪文学沟通的路径和效果。其侧重点在于揭示显性或隐性的文学联系,但在解释接受端的复杂变异和文化过滤作用方面能力有限。

3.米歇尔·布托尔的“互文性”(Intertextuality)理论:该理论认为任何文本都是对其他文本的吸收和转化。在跨文化语境下,文学作品的互文性不仅包括对同文化经典的重写,也包括对异文化文本(直接或间接)的挪用、改写和对话。它强调文本间的网络关系,有助于理解文学作品如何在与其他文化的互动中建构自身意义。其侧重点在于文本间的符号性联系,特别适用于分析文学翻译和后殖民语境下的文学创作,但可能忽略读者和接受文化的能动作用。

比较分析:这三种模型各有侧重。“关联理论”更侧重认知机制;“影响研究”侧重历时性和共时性的文学联系;“互文性”侧重文本间的符号网络。在解释误读时,关联理论可分析认知偏差,影响研究可追溯影响链条中的扭曲,互文性可揭示文本如何利用或扭曲异文化信号。它们并非相互排斥,可结合使用,提供更全面的分析框架。

三、

以《红楼梦》及其海外译本为例:

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档