2025最新考研英语二翻译技巧与实战.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025最新考研英语二翻译技巧与实战

考研英语二翻译部分主要考查考生理解英语书面材料并将其译成汉语的能力,内容通常为一篇约150词左右的英文段落,题材多与经济、管理、社会生活等相关。以下为你介绍翻译技巧并结合实战示例进行说明。

一、翻译技巧

(一)词义选择与引申

1.根据语境确定词义:英语中很多单词有多个含义,翻译时要结合上下文确定最合适的词义。

例:“bank”常见含义是“银行”,但在“Theriverbankisverysteep.”中,应翻译为“河岸”。

2.词义引申:当单词的本义翻译出来不符合中文表达习惯时,可进行适当引申。

例:“Thenewpolicyhasfar-reachingimplications.”中“far-reaching”本义是“影响深远的”,可引申为“具有深远影响的”,翻译为“这项新政策具有深远的影响”。

(二)词类转换

1.名词转动词:英语中一些名词在翻译时可转换为中文的动词,使表达更自然。

例:“Thedevelopmentofeconomydependsontheimprovementoftechnology.”可翻译为“经济的发展依赖于技术的进步”,将名词“development”和“improvement”转换为动词“发展”和“进步”。

2.形容词转副词:形容词在某些情况下可转换为副词,以符合中文的语法和表达习惯。

例:“Hegaveacarefulanswer.”可翻译为“他仔细地回答了问题”,将形容词“careful”转换为副词“仔细地”。

(三)语序调整

1.定语语序:英语中定语的位置较为灵活,可前置或后置,而中文定语一般前置。翻译时需调整语序。

例:“Themanwithahatismyteacher.”应翻译为“那个戴帽子的男人是我的老师”,将后置定语“withahat”提前。

2.状语语序:英语中状语的位置也比较灵活,翻译时要根据中文习惯调整。

例:“Hewenttoschoolquickly.”可翻译为“他快速地去了学校”,将状语“quickly”放在动词“去”之前。

(四)增词与减词

1.增词:为了使译文更完整、通顺,有时需要增加一些词语。

例:“Heisateacher.”可翻译为“他是一名教师”,增加“一名”使表达更自然。

2.减词:英语中一些多余的词在翻译成中文时可省略。

例:“Sheisabeautifulgirl,andsheisverykind.”可翻译为“她是个漂亮又善良的女孩”,省略了重复的“sheis”。

(五)句子结构转换

1.长难句拆分:英语长难句结构复杂,可将其拆分成几个简单的句子进行翻译。

例:“Thefactthathehasmadegreatachievementsinhiscareer,whichisknowntoall,makesusveryproud.”可拆分为“他在事业上取得了巨大成就,这是众所周知的,这一事实让我们非常骄傲”。

2.语态转换:英语中被动语态使用较多,翻译时可转换为主动语态,使译文更符合中文习惯。

例:“Thebookwaswrittenbyhim.”可翻译为“他写了这本书”。

二、实战示例

(一)真题示例(2020年考研英语二翻译)

原文:Withtheyoungunabletoaffordtoleavehomeandtheoldatriskofisolation(孤独),morefamiliesarechoosingtolivetogether.

翻译:由于年轻人无力离家独立生活,而老年人又面临孤独的风险,越来越多的家庭选择住在一起。

解析:

-“Withtheyoungunabletoaffordtoleavehomeandtheoldatriskofisolation”是with复合结构,翻译时处理为原因状语“由于……而……”。

-“unabletoaffordtoleavehome”翻译为“无力离家独立生活”,对“afford”的含义进行了适当拓展,使表达更清晰。

-“atriskofisolation”翻译为“面临孤独的风险”,准确传达了原文的意思。

(二)实战示例(模拟题)

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutsignificantchangesinourdailylives,makin

文档评论(0)

学习办公资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

中级网络工程师持证人

各种文档PPT模板分享

领域认证该用户于2025年07月21日上传了中级网络工程师

1亿VIP精品文档

相关文档