考研外国语言2025年翻译理论与实践试卷(含答案).docxVIP

考研外国语言2025年翻译理论与实践试卷(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研外国语言2025年翻译理论与实践试卷(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.翻译单位

2.功能对等

3.阐释学翻译

4.文化过滤

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述纽马克交际翻译理论的主要观点。

2.比较归化与异化翻译策略在处理文化差异时的不同特点。

3.翻译过程中,译前分析主要包括哪些方面?

4.简述“信、达、雅”翻译原则的内涵及其在当代的适用性。

三、论述题(20分)

结合具体翻译实例,论述翻译活动中的伦理责任,并分析译者如何平衡不同利益相关者的需求。

四、翻译实践题(40分)

请将以下这段关于人工智能发展影响的中文短文翻译成英文:

试卷答案

一、名词解释

1.翻译单位:指在翻译活动中被处理和转换的最小意义单位,可以是词、短语、句子,甚至篇章,取决于具体的翻译方法和理论视角。译者需要根据文本类型、语境和翻译目的来确定合适的翻译单位。

*解析思路:此题考察对翻译研究中基本概念“翻译单位”的理解。答案需包含其定义(最小的意义单位)、构成可能性(词、短语、句子、篇章)以及译者需考虑的因素(文本类型、语境、翻译目的)。解析强调其作为翻译活动基本操作单元的重要性。

2.功能对等:主要指奈达(Nida)提出的翻译理论概念,强调译文在目标语言文化中产生的读者效应应与原文在源语言文化中产生的读者效应尽可能对等(equivalent),即追求意义上的对等而非字面形式的对等,注重信息内容、意图和效果的相似性。

*解析思路:考察对奈达核心理论“功能对等”的掌握。答案需点明提出者(奈达)、核心思想(追求效果对等)、具体内涵(意义对等、超越形式、读者反应)及其目标(传递原文意图和功能)。解析强调其以读者为中心、注重动态转换的理论特点。

3.阐释学翻译:以哲学阐释学(Hermeneutics)理论为基础的翻译观念,认为翻译是一个涉及理解(Interpretation)和解释的阐释过程。译者不仅要翻译语言文字,更要深入理解原文的深层含义、作者意图以及文本产生的具体历史文化语境,并在译文中传达这种经过阐释的理解。

*解析思路:考察对理论流派“阐释学翻译”的认识。答案需关联阐释学核心概念(理解、解释),阐述其在翻译中的体现(超越语言转换、关注深层意义、语境、意图),强调翻译的阐释性和主体性。解析突出其与一般语言转换的区别,在于深度理解和意义建构。

4.文化过滤:指在翻译过程中,由于译者在语言、文化、认知等方面的差异,对源语文本进行解读或对译文进行改写时,不自觉地或有意无意地筛除、扭曲或添加某些文化特定信息的现象。这种“过滤”可能源于译者对文化差异的认知不足、翻译策略的选择或目标读者接受度的考虑,常导致译文在文化传达上失真。

*解析思路:考察对翻译中普遍存在的问题“文化过滤”的理解。答案需定义概念(筛选、扭曲、添加文化信息),分析原因(语言/文化/认知差异、策略选择、读者考虑),并指出其后果(文化失真)。解析强调文化因素在翻译中的核心地位以及译者处理文化差异时面临的挑战。

二、简答题

1.简述纽马克交际翻译理论的主要观点。

纽马克(J.C.Nida)的交际翻译理论核心在于追求译文在目标语读者中产生的反应应与原文在源语读者中产生的反应尽可能相似。该理论主要观点包括:①翻译过程包含分析(Analysis)和重组(Reorganization)两个阶段;②根据译文对目标语读者产生的反应是否与原文对源语读者产生的反应基本一致,将翻译分为“动态对等”(DynamicEquivalence)和“形式对等”(FormalEquivalence)两大类。“动态对等”强调意义对等,优先考虑译文读者的理解和反应,分为“意译”(TranslatingMeaning)和“心译”(TranslatingThought);“形式对等”强调形式对等,力求在词汇、句法结构上与原文保持最大程度的相似。纽马克认为,在大多数情况下,尤其是文学翻译中,应优先采用动态对等原则。

*解析思路:此题考察对纽马克交际翻译理论的全面认知。答案需涵盖其核心目标(读者反应对等)、翻译过程(分析、重组)、两大对等类型(形式对等、动态对等)及其划分标准、具体子类型(意译、心译),并点明其优先原则(动态对等)。解析要求系统梳理其理论框架和核心主张。

2.比较归化与异化翻译策略在处理文化差异时的不同特点。

归化(Domestication)和异化(Foreignization)是劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出

您可能关注的文档

文档评论(0)

137****8115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档