叙事学视域下黄源深《简·爱》中译本的多维剖析与启示.docxVIP

叙事学视域下黄源深《简·爱》中译本的多维剖析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

叙事学视域下黄源深《简·爱》中译本的多维剖析与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

《简?爱》作为英国文学史上的经典之作,自1847年问世以来,凭借其深刻的思想内涵、动人的爱情故事和对女性独立精神的宣扬,在全球范围内吸引了无数读者,历经百余年而魅力不减。小说以细腻的笔触描绘了孤女简?爱坎坷不平的人生经历,她在追求爱情、平等和尊严的道路上所展现出的坚韧与执着,触动了一代又一代读者的心灵,成为女性追求自由和平等的精神象征。

在中国,《简?爱》同样拥有广泛的读者群体,众多翻译家纷纷投身于这部作品的翻译工作,不同时期、不同风格的译本不断涌现。其中,黄源深译本以其精准的语言表达、对原著风格的忠实再现以及对时代背景的深刻理解,在众多译本中脱颖而出,自1993年出版以来,深受读者喜爱,销量逾百万,对《简?爱》在中国的传播和接受产生了深远影响。该译本不仅为中国读者打开了一扇了解西方经典文学的窗户,也为翻译界提供了优秀的范例,推动了文学翻译事业的发展。

叙事学作为文学研究的重要领域,主要关注文本的叙事结构、叙事视角、叙事时间等方面,通过对这些元素的分析,可以深入挖掘文本的深层意义和艺术价值。将叙事学视角引入文学翻译研究,为我们理解翻译过程、评价翻译质量提供了全新的视角和方法。在翻译中,叙事元素的转换并非简单的语言替换,而是涉及到文化、语境、读者接受等多方面因素的复杂过程。从叙事学视角研究黄源深《简?爱》中译本,有助于揭示译者在翻译过程中对原著叙事元素的处理方式和策略,以及这些处理如何影响译本在目标语文化中的传播和接受,从而深化我们对翻译本质的认识,为文学翻译实践和理论研究提供有益的参考。

1.2国内外研究现状

在国外,对《简?爱》的研究历史悠久且成果丰硕。早期研究主要集中在作品的文学价值、主题内涵、人物形象分析等方面,随着研究的深入,逐渐拓展到女性主义、文化研究、叙事学等多个领域。在翻译研究方面,国外学者更注重从跨文化交际、翻译伦理、翻译策略等角度探讨《简?爱》的翻译,强调翻译在不同文化之间的桥梁作用以及译者在翻译过程中的责任和选择。例如,有学者从文化转向的视角出发,研究《简?爱》在不同文化语境下的翻译变形,分析文化因素对翻译的影响。

在国内,《简?爱》的翻译研究一直是翻译界关注的热点。学者们从不同理论视角对《简?爱》的多个译本进行了分析,包括语言学、功能对等理论、目的论、女性主义翻译理论等。如运用语言学理论分析译本中词汇、句法的翻译技巧,从功能对等角度探讨译本与原著在意义、风格上的对等程度,以目的论为指导研究译者的翻译目的和策略选择,基于女性主义翻译理论剖析译本中对女性形象和女性话语的翻译处理。然而,从叙事学视角对《简?爱》中译本的研究相对较少,尤其是对黄源深译本的叙事学分析还存在一定的研究空白。虽有少量研究涉及叙事学与翻译的结合,但大多不够系统和深入,未能全面揭示叙事学视角下黄源深译本的独特价值和翻译策略。

在叙事学应用于翻译研究方面,国内外学者已进行了一些探索。国外学者莫娜?贝克(MonaBaker)首次将叙事理论引入翻译研究,提出从叙事结构、叙事声音、叙事时间等方面分析翻译中的叙事重构现象,为翻译研究开辟了新的路径。国内学者也在积极借鉴和应用叙事学理论,对不同类型文本的翻译进行分析,如小说、诗歌、外宣文本等,但研究范围和深度仍有待进一步拓展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本细读法和对比分析法。文本细读法是对原著和黄源深译本进行逐字逐句的研读,深入分析其中的叙事元素,包括叙事结构的组织、叙事视角的转换、叙事时间的安排以及叙事声音的呈现等,从微观层面把握译本对原著叙事的再现和转换。对比分析法是将黄源深译本与原著以及其他具有代表性的中译本进行对比,分析在叙事元素处理上的异同,从而更清晰地凸显黄源深译本的特色和优势,探究其在叙事层面的翻译策略和方法。

本研究的创新点在于从叙事学的多维度对黄源深《简?爱》中译本进行全面而系统的分析。以往对《简?爱》译本的研究多侧重于单一理论视角或语言层面的分析,而本研究将叙事学中的叙事结构、叙事视角、叙事时间和叙事声音等多个维度相结合,深入剖析黄源深译本在翻译过程中对这些叙事元素的处理技巧和策略,为《简?爱》的翻译研究提供了更为全面和深入的视角。此外,通过与其他译本的对比,能够更客观地评价黄源深译本在叙事传递方面的独特价值,为文学翻译实践提供更具针对性的参考,丰富和完善了叙事学在文学翻译研究中的应用。

二、叙事学理论与《简?爱》原著叙事特色

2.1叙事学理论概述

2.1.1叙事学的起源与发展

叙事学的发展源远流长,其源头可追溯至古希腊时期。亚里士多德在《诗学》中对悲剧情节的剖析,如强调情节的完整性、连贯性以及因果关系等,为叙事学的发展奠定了重要基础,其提出的情节、性格、思想等概念

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档