山师翻译硕士真题及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

山师翻译硕士真题及答案

一、单项选择题(每题2分,共10题)

1.在翻译过程中,如果遇到源语言中的习语,翻译成目标语言时通常采用的方法是(B)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

2.翻译理论中,强调翻译是“目的性行为”的学派是(A)。

A.功能派

B.对等派

C.历史派

D.形式派

3.在翻译过程中,如果遇到专有名词,翻译成目标语言时通常采用的方法是(C)。

A.直译

B.意译

C.音译

D.解释性翻译

4.翻译过程中,为了保持原文的风格和语气,翻译成目标语言时通常采用的方法是(B)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

5.翻译过程中,如果遇到文化差异较大的内容,翻译成目标语言时通常采用的方法是(D)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.解释性翻译

6.翻译过程中,为了保持原文的简洁性,翻译成目标语言时通常采用的方法是(D)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

7.翻译过程中,如果遇到长句,翻译成目标语言时通常采用的方法是(C)。

A.直译

B.意译

C.分句

D.合并

8.翻译过程中,为了保持原文的逻辑关系,翻译成目标语言时通常采用的方法是(B)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

9.翻译过程中,如果遇到被动语态,翻译成目标语言时通常采用的方法是(A)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

10.翻译过程中,为了保持原文的准确性,翻译成目标语言时通常采用的方法是(A)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

二、多项选择题(每题2分,共10题)

1.翻译过程中可能遇到的问题包括(ABCDE)。

A.文化差异

B.术语不统一

C.句子结构复杂

D.语法错误

E.语义模糊

2.翻译理论的主要流派包括(ABCD)。

A.功能派

B.对等派

C.历史派

D.形式派

3.翻译过程中常用的方法包括(ABCDE)。

A.直译

B.意译

C.增译

D.减译

E.解释性翻译

4.翻译过程中需要注意的问题包括(ABCDE)。

A.准确性

B.逻辑性

C.风格性

D.文化适应性

E.语言流畅性

5.翻译过程中可能遇到的语言现象包括(ABCDE)。

A.习语

B.专有名词

C.被动语态

D.长句

E.文化差异

6.翻译过程中常用的技巧包括(ABCDE)。

A.分句

B.合并

C.增译

D.减译

E.解释性翻译

7.翻译过程中需要注意的细节包括(ABCDE)。

A.术语统一

B.语法正确

C.语义清晰

D.逻辑关系

E.语言风格

8.翻译过程中可能遇到的文化问题包括(ABCDE)。

A.习语

B.专有名词

C.风俗习惯

D.宗教信仰

E.社会制度

9.翻译过程中常用的工具包括(ABCDE)。

A.词典

B.术语库

C.翻译软件

D.参考文献资料

E.同行评审

10.翻译过程中需要注意的翻译原则包括(ABCDE)。

A.准确性

B.逻辑性

C.风格性

D.文化适应性

E.语言流畅性

三、判断题(每题2分,共10题)

1.翻译过程中,直译和意译是两种常用的翻译方法。(正确)

2.翻译过程中,专有名词通常采用音译的方法翻译。(正确)

3.翻译过程中,被动语态在目标语言中通常需要转换为主动语态。(错误)

4.翻译过程中,长句在目标语言中通常需要分句处理。(正确)

5.翻译过程中,文化差异对翻译的影响较小。(错误)

6.翻译过程中,术语统一是保证翻译质量的重要条件。(正确)

7.翻译过程中,逻辑关系需要保持一致。(正确)

8.翻译过程中,风格性不需要特别注意。(错误)

9.翻译过程中,解释性翻译适用于所有类型的文本。(错误)

10.翻译过程中,翻译软件可以完全替代人工翻译。(错误)

四、简答题(每题5分,共4题)

1.简述翻译过程中直译和意译的区别。

答:直译是指在翻译过程中尽量保持原文的形式和结构,而意译则是指在翻译过程中更注重表达原文的意思和内容。直译适用于形式和结构较为简单的文本,而意译适用于形式和结构较为复杂的文本。

2.简述翻译过程中如何处理文化差异。

答:在翻译过程中处理文化差异时,可以采用解释性翻译、增译或减译等方法。解释性翻译可以对文化差异进行解释,增译可以补充文化背景信息,减译可以删除不必要的文化信息。

3.简述翻译过程中如何处理专有名词。

答:在翻译过程中处理专有名词时,通常采用音译的方法。音译可以将专有名词的发音翻译成目标语言的发音,保持专有名词的原始形式。

4.简述翻译过程中如何处

文档评论(0)

light + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档