2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语的民俗文化翻译研究.docxVIP

2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语的民俗文化翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语的民俗文化翻译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.Isibongo(塞苏陀语:名字)

2.Umhlanga(塞苏陀语:芦苇节/成年礼)

3.CulturalFilterTheory(文化过滤理论)

4.FunctionalEquivalence(功能对等)

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述塞苏陀族成年礼(Umhlanga)的主要仪式及其文化意义。

2.阐述在翻译塞苏陀语谚语时可能遇到的主要挑战,并举例说明几种应对策略。

3.比较并说明“归化”(Domestication)和“异化”(Foreignization)在翻译塞苏陀语神话故事时应如何选择运用。

4.描述塞苏陀语民俗文化术语(如与宗教、动植物相关的词汇)翻译中“直译”和“意译”两种方法的利弊。

三、论述题(每题15分,共30分)

1.结合具体例子,论述在翻译包含塞苏陀族创世神话元素的非文学文本(如地方志、新闻报道)时,如何处理文化负载词,以实现有效的跨文化沟通。

2.探讨塞苏陀语民俗音乐或舞蹈类文本(如描述性文字、评论)的翻译难点,并提出相应的翻译原则和方法论建议。

四、翻译实践题(共30分)

请将以下两段塞苏陀语民俗文化相关的文本翻译成汉语,注意体现文化内涵和语境特征。

1.(塞苏陀语文本)Ngokukeselekufunekatubatlhaping,bathobat?ababuakadipinaledinyana,basadibaboakgopekwabathobabakgolwane,balegobakgonababanababoalekgethilagonna.(大意:童年时,我们常在沙地上玩耍,女孩们谈论着花朵和小鸟,而男孩们则向往着成年礼,渴望获得那个象征成熟的印记。)

2.(塞苏陀语文本)Kgwediyadiphoofengt?apele,bathobaset?ogot?waragot?homa,bakgagalagot?waragot?omabalegobakgonababont?abadipinat?akgolo.Got?homayakgwediyadiphoofengkegot?amaletsalegot?omalammilo,gonnalegot?amaletsalegokgophalabatho.(大意:在一年中最干旱的季节,人们会节约用水,只用于最基本的需求,因为水是非常宝贵的资源。这个时期的节约不仅是为了应对干旱,也是对生命的尊重和对社群的承诺。)

试卷答案

一、名词解释

1.Isibongo(塞苏陀语:名字)

*解析:Isibongo在塞苏陀文化中不仅仅指代个人姓名,它承载着丰富的文化和社会意义。名字通常与出生时的特定自然现象(如日月星辰、动物、植物)或社会事件相关联,被视为连接个体与其家族、社区乃至宇宙万物的纽带。对名字的理解有助于理解塞苏陀人的世界观和价值观。在翻译中,需要认识到名字的文化深度,而不仅仅是进行字面转换。

2.Umhlanga(塞苏陀语:芦苇节/成年礼)

*解析:Umhlanga是斯威士兰(塞苏陀语民族的主要聚居区之一)和南非一些塞苏陀社群中非常重要的传统习俗,通常在夏末举行,与少女们的成年仪式相关。节日期间,少女们会采集芦苇,并将其献给母亲或女性长辈,象征着从女孩到成年女性的转变。这一习俗包含了净化、社区参与和传承文化遗产等多个文化层面。翻译涉及此主题时,需准确传达其仪式性、社会性和象征意义。

3.CulturalFilterTheory(文化过滤理论)

*解析:文化过滤理论由尤金·奈达提出,认为在翻译过程中,源语信息在传递到目标语时会受到多种“过滤器”(如语言结构、文化习俗、翻译者的背景、目标受众的接受度等)的影响和改造。该理论强调翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的互动和适应。在翻译塞苏陀民俗文化文本时,译者需要意识到这些文化过滤器如何影响原文的意义和表达,并据此调整翻译策略,以在目标文化中实现尽可能准确和自然的传达。

4.FunctionalEquivalence(功能对等)

*解析:功能对等也是奈达提出的翻译理论概念,其核心思想是翻译的目的是在目标语读者中产生与源语读者相似或尽可能接近的反应(效果或功能)。它不追求词语形式上的完全对应

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档