2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1103).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1103).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译中“信”的核心要求?

A.语言流畅自然

B.忠实于原文内容与意图

C.符合目标语文化习惯

D.采用文学化表达

答案:B

解析:“信、达、雅”是翻译的经典标准,其中“信”指忠实于原文的内容和意图,确保信息准确传递(《翻译理论与实践》)。A是“达”的要求,C是文化适应性处理,D属于文学翻译的风格追求,均不符合“信”的核心。

处理文化负载词(如“饺子”)时,最合理的翻译方法是?

A.直接音译“Jiaozi”

B.意译“stuffeddumpling”

C.音译+解释“Jiaozi(stuffeddumpling)”

D.忽略不译

答案:C

解析:文化负载词需兼顾信息传递与文化保留。C选项通过音译保留原词,附加解释帮助目标语读者理解,符合NAATI对文化翻译的要求(《跨文化翻译》)。A可能导致理解障碍,B丢失原词文化特色,D违背翻译完整性。

法律文本翻译中,“liability”最准确的译法是?

A.责任

B.债务

C.能力

D.利益

答案:A

解析:法律术语需严格对应专业含义。“liability”在法律语境中指“法律责任”,A为标准译法(《法律翻译实务》)。B(债务)对应“debt”,C(能力)对应“capacity”,D(利益)对应“interest”,均不符合。

交替传译中,“笔记符号”的核心作用是?

A.记录所有细节

B.辅助记忆关键信息

C.替代大脑记忆

D.展示专业形象

答案:B

解析:交替传译笔记需简洁,通过符号标记关键信息(如数字、逻辑关系),辅助记忆而非记录全部内容(《口译理论与技巧》)。A会导致笔记冗余,C违背人脑记忆规律,D与实际功能无关。

以下哪项属于“动态对等”翻译理论的主张?

A.逐字翻译

B.目标语读者反应与原语读者相似

C.保留原文句式结构

D.优先考虑原文形式

答案:B

解析:奈达的“动态对等”强调目标语读者对译文的反应应与原语读者对原文的反应基本一致(《翻译科学探索》)。A、C、D均属于“形式对等”的误区,忽略读者体验。

机器翻译(MT)的主要局限性是?

A.处理长句能力弱

B.缺乏语境理解与文化判断

C.速度慢

D.无法处理技术文本

答案:B

解析:机器翻译依赖统计模型,难以理解语境隐含意义和文化背景(《计算机辅助翻译》)。A(长句处理)、D(技术文本)可通过优化模型改善,C(速度)是机器优势,均非核心局限。

文学翻译中,“风格再现”的关键是?

A.复制原文句式长度

B.保留原文修辞手法(如比喻)

C.替换为目标语常见表达

D.忽略风格只译内容

答案:B

解析:文学翻译需保留原文风格特征(如幽默、庄重),修辞手法是风格的重要载体(《文学翻译导论》)。A(句式长度)可能破坏目标语流畅性,C(替换表达)可能改变风格,D违背文学翻译本质。

以下哪项是“视译”(SightTranslation)的典型场景?

A.国际会议同声传译

B.法庭现场即时翻译

C.阅读文件后隔日交稿

D.看着原文口头翻译

答案:D

解析:视译指边看原文边口头翻译的即时任务(《口译分类与实践》)。A是同声传译,B可能涉及交替传译,C属于笔译,均不符合视译定义。

翻译质量评估中,“准确性”不包括?

A.信息完整无遗漏

B.术语前后一致

C.语言符合目标语习惯

D.数据(如数字、日期)正确

答案:C

解析:准确性侧重信息真实性(《翻译评估标准》)。C(语言习惯)属于“流畅性”或“可读性”评估维度,不属于准确性范畴。

处理“习语”(如“雨后春笋”)时,最佳策略是?

A.直译“bambooshootsafterrain”

B.意译“springuprapidly”

C.直译+注释

D.替换为目标语类似习语(如“likemushrooms”)

答案:D

解析:习语翻译需兼顾文化对等,用目标语读者熟悉的类似表达(如英语“likemushrooms”与中文“雨后春笋”均表示“快速大量出现”)(《习语翻译策略》)。A可能导致目标语读者困惑,B丢失形象性,C适合文化负载词但非习语。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

以下属于翻译过程“三阶段”的有?()

A.理解原文

B.文化对比

C.转换表达

D.审校润色

答案:ACD

解析:翻译标准流程为“理解-转换-审校”三阶段(《翻译流程管理》)。B(文化对比)是理解阶段的子步骤,非独立阶段。

交替传译中需重点注意的技巧包括?()

A.预测发言人意图

B.记录所有数字细节

C.保持逻辑连贯

D.模仿发言人语气

答案:ACD

解析:交替传译需预测(减少滞后)、保持逻辑(避免信息断裂

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

二级计算机、经济专业技术资格证持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月05日上传了二级计算机、经济专业技术资格证

1亿VIP精品文档

相关文档