专升本英语专业2025年翻译理论与实践真题(含答案).docxVIP

专升本英语专业2025年翻译理论与实践真题(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专升本英语专业2025年翻译理论与实践真题(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

PartA术语翻译(20分)

请将下列中文术语翻译成英文,每小题1分,共20分。

1.功能对等(Functionequivalence)

2.归化(Domestication)

3.异化(Foreignization)

4.删译(Omission)

5.加注(Annotation/Superscription)

6.文化负载词(Culture-loadedword)

7.被动语态(Passivevoice)

8.非谓语动词(Non-finiteverb)

9.文化意识(Culturalawareness)

10.语用翻译(Pragmatictranslation)

11.对等(Equivalence)

12.译语文化(Targetculture)

13.术语翻译(Terminologytranslation)

14.句内翻译(Intra-sententialtranslation)

15.语篇衔接(Discoursecohesion)

16.意译(Freetranslation)

17.被动翻译(Passivetranslation)

18.文化意象(Culturalimage)

19.语用等效(Pragmaticequivalence)

20.翻译单位(Translationunit)

PartB句子翻译(30分)

请将下列中文句子翻译成英文,每小题3分,共30分。

1.随着全球化进程的加速,跨文化交际日益频繁,对高质量翻译的需求也随之增长。

2.翻译不仅是语言层面的转换,更是文化信息的传递和思想的交流。

3.在处理含有文化典故的文本时,译者往往需要在忠实原文和目标语读者可理解性之间进行权衡。

4.现代翻译研究越来越重视从认知、社会、文化等多个维度来探索翻译活动。

5.“信达雅”作为翻译标准,在中国翻译史上产生了深远影响,至今仍被广泛讨论。

6.机器翻译虽然发展迅速,但在处理复杂的语境、文化内涵和情感色彩方面仍存在局限。

7.有效的翻译需要译者具备扎实的双语能力、深厚的专业知识以及对两种文化的深刻理解。

8.译者需要根据不同的翻译目的和读者对象,灵活选择归化或异化的翻译策略。

9.翻译批评是翻译研究中不可或缺的一部分,它有助于提高翻译质量,促进翻译理论的发展。

10.掌握翻译技巧对于提升翻译效率和译文质量至关重要。

PartC段落翻译(40分)

请将下列短文翻译成英文,不少于120词,40分。

翻译在当代社会扮演着越来越重要的角色。它不仅是连接不同语言使用者的桥梁,更是促进文化交流、知识传播和经济发展的重要工具。然而,翻译并非简单的语言转换过程,它涉及到深刻的语言理论、文化差异和翻译策略的运用。优秀的译者不仅要精通两种语言,还需要具备相关的文化知识和专业知识。他们需要深入理解原文的内涵,准确把握作者的意图,并用流畅、地道的语言将其传达给目标语读者。同时,译者还需要根据不同的文本类型和翻译目的,灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和可读性。随着科技的进步,机器翻译和人工智能翻译技术得到了快速发展,为翻译行业带来了新的机遇和挑战。未来,翻译工作者需要不断学习新知识、掌握新技能,才能更好地适应时代发展的需求,为推动跨文化交流做出更大的贡献。

试卷答案

PartA术语翻译

1.Functionequivalence

*解析:这是奈达翻译理论的核心概念之一,指译文在功能上与原文对等,强调译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果相似。

2.Domestication

*解析:这是目的论中的一个概念,指翻译时尽可能让译文符合目标语的文化和语言习惯,使目标语读者感觉译文是“本土”的。

3.Foreignization

*解析:这也是目的论中的一个概念,与归化相对,指翻译时保留原文的语言和文化特色,可能让目标语读者感受到异域文化。

4.Omission

*解析:指在翻译过程中,根据译文的类型或目标读者的需求,省略源语文本中某些不必要或难以翻译的内容。

5.Annotation/Superscription

*解析:指在翻译过程中,为了帮助读者理解原文中的文化背景、典故、术语等,在译文中添加注释或说明。

6.Culture-loadedword

*解析:指那些蕴含特定文化内涵、联想意义或感

文档评论(0)

138****9599 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档