2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语翻译技巧与进阶.docxVIP

2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语翻译技巧与进阶.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《德顿语》专业题库——德顿语翻译技巧与进阶

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每题2分,共20分)

1.根据功能对等理论,翻译的最终目的是使译文在目标语境中产生的读者反应与原文在源语境中产生的读者反应基本一致。以下哪项最符合此观点?

A.逐字逐句地对应原文的每一个词和句法结构。

B.优先保证译文在语法上的正确性,即使意思有所偏离。

C.忽略原文的修辞手法,只传递核心信息。

D.使译文在功能、效果上与原文对等,允许形式上的差异。

2.在德顿语翻译中,将一个德顿语名词短语翻译成目标语时,其中心词保持不变,但修饰成分的位置和词性发生了显著变化,这最可能运用了哪种技巧?

A.词性转换

B.语序调整

C.增译

D.减译

3.“德顿语中的某些抽象概念,如‘Fremdheit’,很难在目标语中找到完全对等的词汇,翻译时往往需要借助解释性翻译或文化替代。”这一处理方法主要针对哪种翻译难点?

A.语法结构差异

B.词汇空缺

C.语篇连贯问题

D.修辞风格不匹配

4.某德顿语句子以一个表示否定含义的词开头,但整个句子的实际意义是肯定的。在翻译时,将否定词处理为肯定,并将句式调整为肯定结构,这属于哪种翻译策略?

A.正说反译/反说正译

B.语序调整

C.词性转换

D.增译

5.翻译一篇德顿语的法律文件时,译者需要特别注意保持术语的精确性和权威性,优先考虑哪种翻译标准?

A.读者友好性

B.术语一致性

C.文学性

D.速度效率

6.以下哪种翻译活动通常被视为翻译研究的“内向性”研究?

A.比较不同译本的质量

B.研究德顿语与英语之间的翻译问题

C.分析翻译对目标语文化的影响

D.探索翻译中的认知过程

7.目的论的核心主张之一是翻译行为由“目的”决定,即翻译的出发点和最终目标是实现预期的功能。以下哪个概念最能体现这一主张?

A.忠实性原则

B.透明度原则

C.目的性原则

D.可读性原则

8.在德顿语中,一个名词短语包含多个修饰成分,且修饰成分与中心词之间的语法关系复杂。翻译时,需要根据目标语习惯,重新组织语序,使结构更清晰。这主要体现了翻译过程中的哪种环节?

A.理解

B.转换

C.编辑

D.校对

9.将一篇德顿语文学作品翻译成目标语时,译者发现原文中大量的明喻和隐喻在目标语文化中难以引起同样的联想。译者选择保留核心意象,但更换了具体的喻体,这种处理方法属于:

A.直译

B.意译

C.归化

D.增译

10.“翻译不仅仅是语言转换,更是跨文化交际的过程。”这句话强调了翻译的哪个维度?

A.技术性

B.跨文化性

C.创造性

D.知识性

二、填空题(每空1分,共10分)

1.翻译过程中,译者对原文进行深入分析,理解其意义、结构和语境,是_______阶段。

2.“词性转换”是翻译中常用的技巧,例如将德顿语的形容词_______为名词进行翻译。

3.根据描述性翻译研究,翻译被视为一种_______行为,受到源语、目标语和文化等多种因素的影响。

4.处理德顿语长句时,如果结构过于复杂,可以采用_______或_______的方法进行拆分。

5.翻译评论是_______翻译活动的重要环节,有助于提高翻译质量。

6.在科技文献翻译中,准确传达_______是首要任务。

7.目的论认为,翻译的最终解释权在于_______。

8.将目标语中不存在的文化概念通过解释或添加背景信息的方式进行翻译,属于_______翻译策略。

9.翻译训练中,通过对比分析优秀译例,可以帮助学习者掌握_______。

10.“动态对等”理论强调译文应该在_______和_______上实现与原文的对等。

三、简答题(每题5分,共15分)

1.简述“归化”和“异化”两种翻译策略的主要区别。

2.翻译德顿语中的被动句时,译者可能遇到哪些困难?请列举至少两种常见的处理方法。

3.结合具体例子,说明“增译”技巧在德顿语翻译中的应用场景和作用。

四、翻译题(共55分)

1.将以下德顿语段落翻译成目标语(假设为目标语为中文)。(30分)

**DiemoderneGesel

文档评论(0)

qinan + 关注
实名认证
文档贡献者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档