德语翻译专业能力考核标准与流程.docxVIP

德语翻译专业能力考核标准与流程.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

德语翻译专业能力考核标准与流程

第一部分:德汉互译(共10题,每题10分,总分100分)

注:本部分重点考察翻译的准确性、流畅性及文化适应性,结合当前中德经贸、文化交流热点选题。

1.德译汉(10分)

原文:

DiedeutscheIndustrieinvestiertj?hrlichbillionsEuroinInnovationundDigitalisierung,umglobalenWettbewerbsvorteilzusichern.DabeiliegtderFokusaufderAutomatisierungundderEntwicklungneuerEnergietechnologien.

要求:将上述段落翻译成符合中文新闻语体的译文,注意专业术语的统一性(如“Automatisierung”译为“自动化”,“Energietechnologien”译为“能源技术”)。

答案:

德国工业每年投资数十亿欧元用于创新和数字化转型,以确保全球竞争优势。其中重点聚焦于自动化及新型能源技术的发展。

解析:

1.“billionsEuro”译为“数十亿欧元”,符合中文对大额数字的表述习惯;

2.“globalenWettbewerbsvorteil”采用“竞争优势”这一经济领域常用表述;

3.术语“Automatisierung”和“Energietechnologien”严格对应工业领域标准译法,避免“机器人”或“新能源”等口语化表达。

2.汉译德(10分)

原文:

“中国提出的‘一带一路’倡议旨在促进沿线国家的基础设施建设,德国企业可通过参与绿色基建项目获得可持续发展机遇。”

要求:翻译时需体现中德政策对接的正式语体,并使用德语媒体常用搭配(如“sustainableEntwicklung”译为“可持续发展”)。

答案:

Diechinesische?BeltandRoad“-Initiativezieltdaraufab,denAusbauderInfrastrukturindenbeteiligtenL?ndernzuf?rdern.DeutscheUnternehmenk?nnenhierfürChancenzurnachhaltigenEntwicklungdurchdieTeilnahmeangrünenInfrastrukturprojektennutzen.

解析:

1.“一带一路”采用德语媒体通译“BeltandRoad”(斜体表示专有名词);

2.“基础设施建设”译为“InfrastrukturAusbau”,比“InfrastrukturAufbau”更符合欧盟政策文本惯用表达;

3.“可持续发展”使用“nachhaltigeEntwicklung”,呼应德国《可持续发展战略2030》中的术语体系。

3.德译汉(10分)

原文:

DieEUplant,bis2030dieCO?-Emissionenum55%zureduzieren.DieserforderteinegemeinsameAnstrengungvonIndustrieundUmweltverb?nden.

要求:翻译需体现欧盟政策文本的严谨性,并补充隐含的逻辑关系(如“Dies”指代前文减排目标)。

答案:

欧盟计划到2030年将CO?排放量减少55%。这需要工业界与环保组织的共同努力。

解析:

1.“CO?-Emissionen”采用中文环保领域标准译法“CO?排放量”;

2.“Dieserfordert”译为“这需要”,明确指代前文减排目标,符合中文因果逻辑;

3.“Umweltverb?nde”译为“环保组织”,比“环境协会”更贴近欧盟多语言文本中的表述。

4.汉译德(10分)

原文:

“德国‘工业4.0’战略强调数据安全与人工智能的融合应用,中国企业应关注其标准对接需求。”

要求:翻译需使用德语科技文本术语(如“künstlicheIntelligenz”译为“人工智能”),并体现政策建议的客观性。

答案:

Diedeutsche?Industrie4.0“-StrategielegtWertaufdieIntegrationvonDatenicherheitundkünstlicherIntelligenz.ChinesischeUnternehmensolltendieAnforderungenanStandardanpassung

文档评论(0)

飞翔的燕子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档