- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
德语翻译专业能力考核标准与流程
第一部分:德汉互译(共10题,每题10分,总分100分)
注:本部分重点考察翻译的准确性、流畅性及文化适应性,结合当前中德经贸、文化交流热点选题。
1.德译汉(10分)
原文:
DiedeutscheIndustrieinvestiertj?hrlichbillionsEuroinInnovationundDigitalisierung,umglobalenWettbewerbsvorteilzusichern.DabeiliegtderFokusaufderAutomatisierungundderEntwicklungneuerEnergietechnologien.
要求:将上述段落翻译成符合中文新闻语体的译文,注意专业术语的统一性(如“Automatisierung”译为“自动化”,“Energietechnologien”译为“能源技术”)。
答案:
德国工业每年投资数十亿欧元用于创新和数字化转型,以确保全球竞争优势。其中重点聚焦于自动化及新型能源技术的发展。
解析:
1.“billionsEuro”译为“数十亿欧元”,符合中文对大额数字的表述习惯;
2.“globalenWettbewerbsvorteil”采用“竞争优势”这一经济领域常用表述;
3.术语“Automatisierung”和“Energietechnologien”严格对应工业领域标准译法,避免“机器人”或“新能源”等口语化表达。
2.汉译德(10分)
原文:
“中国提出的‘一带一路’倡议旨在促进沿线国家的基础设施建设,德国企业可通过参与绿色基建项目获得可持续发展机遇。”
要求:翻译时需体现中德政策对接的正式语体,并使用德语媒体常用搭配(如“sustainableEntwicklung”译为“可持续发展”)。
答案:
Diechinesische?BeltandRoad“-Initiativezieltdaraufab,denAusbauderInfrastrukturindenbeteiligtenL?ndernzuf?rdern.DeutscheUnternehmenk?nnenhierfürChancenzurnachhaltigenEntwicklungdurchdieTeilnahmeangrünenInfrastrukturprojektennutzen.
解析:
1.“一带一路”采用德语媒体通译“BeltandRoad”(斜体表示专有名词);
2.“基础设施建设”译为“InfrastrukturAusbau”,比“InfrastrukturAufbau”更符合欧盟政策文本惯用表达;
3.“可持续发展”使用“nachhaltigeEntwicklung”,呼应德国《可持续发展战略2030》中的术语体系。
3.德译汉(10分)
原文:
DieEUplant,bis2030dieCO?-Emissionenum55%zureduzieren.DieserforderteinegemeinsameAnstrengungvonIndustrieundUmweltverb?nden.
要求:翻译需体现欧盟政策文本的严谨性,并补充隐含的逻辑关系(如“Dies”指代前文减排目标)。
答案:
欧盟计划到2030年将CO?排放量减少55%。这需要工业界与环保组织的共同努力。
解析:
1.“CO?-Emissionen”采用中文环保领域标准译法“CO?排放量”;
2.“Dieserfordert”译为“这需要”,明确指代前文减排目标,符合中文因果逻辑;
3.“Umweltverb?nde”译为“环保组织”,比“环境协会”更贴近欧盟多语言文本中的表述。
4.汉译德(10分)
原文:
“德国‘工业4.0’战略强调数据安全与人工智能的融合应用,中国企业应关注其标准对接需求。”
要求:翻译需使用德语科技文本术语(如“künstlicheIntelligenz”译为“人工智能”),并体现政策建议的客观性。
答案:
Diedeutsche?Industrie4.0“-StrategielegtWertaufdieIntegrationvonDatenicherheitundkünstlicherIntelligenz.ChinesischeUnternehmensolltendieAnforderungenanStandardanpassung
您可能关注的文档
- EDA_工程师行为面试题及应对技巧.docx
- 初级碳排放管理员岗位笔试题库与解析.docx
- 采购谈判技巧与常见面试场景模拟题.docx
- 关于服务态度与沟通能力的美甲师面试题.docx
- 课程顾问岗前培训考核题库.docx
- 广告创意岗位行为面试题及参考答案.docx
- 副机长领导力与沟通考试题库.docx
- 投资并购岗位笔试题含案例分析估值法律问题.docx
- 初级AI数据标注师考核评价办法.docx
- 三类人员_A_证面试题库质量员方向.docx
- 2025年中国乙氧苯柳胺软膏市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年电信设备项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年中国产宝口服液市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年远红外线热敷按摩仪之瑞颈灵项目市场数据分析可行性研究报告.docx
- 2025年中国2—氨基—4,6—二氯嘧啶市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年双层风琴帘项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年及未来5年多功能短路定位分析仪项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年中国换芯型烟嘴市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年印章防伪项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年中国超小型冷冻修边机市场调查研究报告.docx
最近下载
- 《小学教师专业发展》第九章小学教师专业管理体制PPT课件.pptx VIP
- 预应力箱梁张拉及管道压浆课件.ppt VIP
- 《城市规划原理》同济大学城市规划原理讲义.docx VIP
- 咬合重建患者的咀嚼效率测量分析.pdf VIP
- 3篇卫生院“十五五”中长期发展规划精选.docx
- 预应力箱梁张拉及管道压浆课件.pptx VIP
- 国家电网--输电线路工程货运架空索道运输标准化手册.pdf VIP
- 幼儿园健康预防流感课件.pptx VIP
- 《小学教师专业发展》第六章初任小学教师入职适应PPT课件.pptx VIP
- 第22课 从局部抗战到全面抗战-【中职专用】《中国历史》趣味史料同步教学课件(高教版2023•基础模块).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)