- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章绪论:俄语翻译中的归化与异化策略概述第二章俄语翻译中的归化策略分析第三章俄语翻译中的异化策略分析第四章归化与异化策略的选择因素第五章归化与异化策略的实践案例分析第六章结论与展望
01第一章绪论:俄语翻译中的归化与异化策略概述
第1页引言:翻译的困境与策略选择翻译作为跨语言、跨文化的桥梁,其核心在于如何准确传达源语言的信息和情感。在俄语翻译中,归化与异化策略的选择直接影响着译文的接受度和文化传达效果。归化策略旨在使译文更符合目标读者的阅读习惯,而异化策略则强调保留源语言的文化特色。以2019年莫言小说《蛙》的俄语翻译为例,一句原文‘她的心像被雷击中一样’被译为‘Еесер
原创力文档


文档评论(0)