2025翻译资格考试三级笔译实务临考)题及答案(必刷).docxVIP

2025翻译资格考试三级笔译实务临考)题及答案(必刷).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试三级笔译实务临考)题及答案(必刷)

一、汉译英

原文:近年来,随着我国经济的快速发展,环保意识逐渐增强,越来越多的城市开始实行垃圾分类政策。

译文:Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofChinaseconomyandthegrowingawarenessofenvironmentalprotection,anincreasingnumberofcitieshavestartedtoimplementwasteseparationpolicies.

解析:本题主要考察考生对环保相关词汇的掌握以及对句子结构的处理。翻译时要注意保持原文的意思,同时使句子符合英语语法习惯。

答案:近年来,随着我国经济的快速发展,环保意识逐渐增强,越来越多的城市开始实行垃圾分类政策。

二、英译汉

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasledtotheriseofthedigitaleconomy,whichinturnhascreatednewjobopportunitiesandtransformedtraditionalindustries.

译文:技术的快速发展导致了数字经济的崛起,进而创造了新的就业机会并改变了传统产业。

解析:本题主要考察考生对科技、经济类词汇的掌握以及对句子结构的处理。翻译时要注意保持原文的意思,同时使句子符合汉语表达习惯。

答案:技术的快速发展导致了数字经济的崛起,进而创造了新的就业机会并改变了传统产业。

三、汉译英

原文:中国政府采取了一系列措施来促进农村电商的发展,包括加强基础设施建设、提供政策支持和培训农民等。

译文:TheChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopromotethedevelopmentofruralecommerce,includingstrengtheninginfrastructureconstruction,providingpolicysupport,andtrainingfarmers.

解析:本题主要考察考生对农业、电商相关词汇的掌握以及对句子结构的处理。翻译时要注意保持原文的意思,同时使句子符合英语语法习惯。

答案:中国政府采取了一系列措施来促进农村电商的发展,包括加强基础设施建设、提供政策支持和培训农民等。

四、英译汉

原文:Climatechangeisaglobalissuethatrequiresthejointeffortsofallcountriestoaddress.Itiscrucialforustoreducegreenhousegasemissionsandtransitiontoalowcarboneconomy.

译文:气候变化是一个全球性问题,需要各国共同努力解决。对于我们来说,减少温室气体排放和向低碳经济转型至关重要。

解析:本题主要考察考生对气候变化、环保相关词汇的掌握以及对句子结构的处理。翻译时要注意保持原文的意思,同时使句子符合汉语表达习惯。

答案:气候变化是一个全球性问题,需要各国共同努力解决。对于我们来说,减少温室气体排放和向低碳经济转型至关重要。

五、汉译英

原文:为了应对人口老龄化问题,我国政府制定了一系列相关政策,如提高退休年龄、完善养老保险制度等。

译文:Toaddresstheissueofpopulationaging,theChinesegovernmenthasformulatedaseriesofpolicies,suchasraisingtheretirementageandimprovingtheendowmentinsurancesystem.

解析:本题主要考察考生对人口老龄化、政策制定相关词汇的掌握以及对句子结构的处理。翻译时要注意保持原文的意思,同时使句子符合英语语法习惯。

答案:为了应对人口老龄化问题,我国政府制定了一系列相关政策,如提高退休年龄、完善养老保险制度等。

六、英译汉

原文:TheBeltandRoadInitiativehaspromotedeconomiccooperationandtradebetweenChinaandcountriesalongtheroute,creatingawinwin

您可能关注的文档

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档