文化图式理论视角下敦煌文化术语翻译策略探究.docxVIP

文化图式理论视角下敦煌文化术语翻译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化图式理论视角下敦煌文化术语翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

敦煌文化作为中华文明同各种文明长期交流融汇的结晶,在世界文化史上占据着举足轻重的地位。它以莫高窟佛教艺术和藏经洞文物为代表,延续近2000年,集建筑艺术、彩塑艺术、壁画艺术、佛教文化于一身,是中国传统文化不可分割的组成部分和特殊表达形态,被称为东方世界的艺术博物馆。敦煌文化不仅是中国的瑰宝,更是全人类的珍贵文化遗产。莫高窟现存735个洞窟,45000平方米壁画和2000多身彩塑,以及1900年藏经洞出土的数万件文献,内容涉及政治、经济、军事、哲学、宗教、文学等广泛领域,为研究中国古代各民族的历史提供了珍贵史料。

随着全球化进程的加速和文化交流的日益频繁,敦煌文化的国际传播变得愈发重要。文化术语作为敦煌文化的核心载体,准确翻译这些术语对于传播敦煌文化的精髓、促进中外文化交流起着关键作用。然而,由于敦煌文化术语具有独特的文化内涵、历史背景和语言特点,其翻译面临诸多挑战。

文化图式理论作为认知语言学的重要理论,为翻译研究提供了新的视角和方法。文化图式是指在特定文化背景下形成的、具有普遍认知意义的知识结构或认知模式,它反映了人们对世界、社会、历史、文化等方面的共同理解和认知。在翻译过程中,文化图式影响着译者对原文的理解和表达,以及读者对译文的接受和理解。将文化图式理论应用于敦煌文化术语翻译研究,有助于深入剖析翻译过程中的文化因素,探讨有效的翻译策略和方法,提高翻译质量,促进敦煌文化的国际传播。

从理论意义来看,本研究丰富和拓展了文化图式理论在翻译领域的应用,为敦煌文化术语翻译研究提供了新的理论框架和研究思路,有助于推动翻译理论的发展。从实践意义上讲,通过对敦煌文化术语翻译案例的分析,总结出具有针对性和可操作性的翻译策略,为翻译工作者提供有益的参考,有助于提高敦煌文化术语翻译的准确性和质量,促进敦煌文化在国际上的传播与交流,增进不同文化间的相互理解和尊重。

1.2国内外研究现状

在国外,对于敦煌文化的研究始于20世纪初藏经洞文物的发现,敦煌学逐渐成为一门国际性的显学。国外学者在敦煌石窟艺术、敦煌文献研究等方面取得了丰硕的成果,但在敦煌文化术语翻译研究方面相对较少。部分西方学者在翻译敦煌相关文献时,尝试对一些文化术语进行翻译,但由于文化背景和语言差异,翻译中存在诸多问题,如对文化内涵的理解不准确、翻译策略选择不当等。

国内对敦煌文化的研究历史悠久,近年来随着文化自信的提升和“一带一路”倡议的推进,敦煌文化研究更是成为热点。在敦煌文化术语翻译研究方面,国内学者从不同角度进行了探讨。一些学者分析了敦煌文化术语翻译的难点,如专业性术语、文化差异和多义性术语等问题,并提出了相应的解决方案,包括扩大专业知识储备、注意文化背景差异和灵活运用翻译策略等。还有学者从翻译目的论、功能对等理论等角度出发,研究敦煌文化术语的翻译策略。然而,现有研究在运用文化图式理论系统分析敦煌文化术语翻译方面还存在不足,对于文化图式的识别、转换以及如何通过翻译策略实现文化图式的有效传递等方面的研究有待深入。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过文献研究法,广泛查阅国内外关于敦煌文化、文化图式理论以及翻译研究的相关文献,梳理文化图式理论的发展脉络和研究现状,收集整理敦煌文化术语翻译的案例,为研究提供理论支持和实践素材。运用案例分析法,选取具有代表性的敦煌文化术语翻译实例,从文化图式的角度进行深入剖析,探讨不同文化图式下翻译策略的选择和应用,总结翻译规律和方法。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是研究视角的创新,将文化图式理论引入敦煌文化术语翻译研究,从认知角度分析翻译过程中的文化因素,为敦煌文化术语翻译研究提供了新的视角;二是理论运用的创新,综合运用文化图式理论、翻译目的论等多种理论,全面系统地研究敦煌文化术语翻译,使研究更具理论深度和科学性;三是翻译策略归纳的创新,通过对大量案例的分析,结合文化图式理论,归纳总结出一系列针对敦煌文化术语翻译的有效策略,如文化图式的保留、转换、补偿等策略,为翻译实践提供更具针对性和可操作性的指导。

二、文化图式理论概述

2.1文化图式理论的起源与发展

文化图式理论的起源可追溯到20世纪60年代,当时认知心理学家开始关注人类如何通过语言和思维来理解和构建世界,该理论的兴起受到心理学、语言学、哲学和人类学等多学科的影响。1967年,认知心理学家乔治?米勒(GeorgeA.Miller)在论文《语言与思维》中首次提出“图式”概念,用以描述人们通过心理结构组织和存储信息的方式,此后,图式理论逐渐发展成为心理学和认知科学领域的重要分支。

在后续发展中,诸多学者对文化图式理论进行了深入研

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档