2025年全国翻译专业资格水平试题库推荐及答案.docxVIP

2025年全国翻译专业资格水平试题库推荐及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年全国翻译专业资格水平试题库推荐及答案

一、推荐试题一:英译汉

原文:

Intheageofthedigitalrevolution,theconceptofbigdatahasbecomeabuzzword,signifyingthevastvolumesofinformationthatcanbecollected,analyzed,andutilizedforvariouspurposes.

推荐答案:

在数字革命时代,大数据这一概念已成为热门词汇,它代表着可以收集、分析和用于各种目的的海量信息。

解析:

本题考查考生对现代科技词汇的掌握以及对句子结构的理解。原文中,“bigdata”为专有名词,应保持原样,而不应翻译成“大数据”。另外,theageofthedigitalrevolution应译为“数字革命时代”,buzzword译为“热门词汇”,vastvolumesofinformation译为“海量信息”。

二、推荐试题二:汉译英

原文:

随着我国经济的快速发展,城市面貌发生了翻天覆地的变化,高楼大厦如雨后春笋般崛起,成为了现代化城市的象征。

推荐答案:

WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,thecityscapehasundergoneearthshatteringchanges.Highrisebuildingshavesprunguplikemushrooms,becomingasymbolofthemoderncity.

解析:

本题考查考生对中文句子结构的理解和英文表达能力的运用。原文中,“我国经济的快速发展”译为therapiddevelopmentofChinaseconomy,城市面貌发生了翻天覆地的变化译为thecityscapehasundergoneearthshatteringchanges,高楼大厦如雨后春笋般崛起译为Highrisebuildingshavesprunguplikemushrooms,现代化城市的象征译为asymbolofthemoderncity。

三、推荐试题三:英译汉

原文:

Theconceptofsustainabledevelopmentaimstobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotection,ensuringthatfuturegenerationscanenjoythesamequalityoflifeaswedotoday.

推荐答案:

“可持续发展”的概念旨在平衡经济增长与环境保护,确保后代能享有与我们今天相同的生活质量。

解析:

本题考查考生对专业术语的掌握和对句子结构的理解。原文中,“sustainabledevelopment”应译为“可持续发展”,balanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotection译为“平衡经济增长与环境保护”,ensuringthatfuturegenerationscanenjoythesamequalityoflifeaswedotoday译为“确保后代能享有与我们今天相同的生活质量”。

四、推荐试题四:汉译英

原文:

近年来,人工智能技术在各行各业中得到了广泛应用,极大地推动了社会生产力的发展。

推荐答案:

Inrecentyears,artificialintelligencetechnologyhasbeenwidelyappliedinvariousindustries,greatlypromotingthedevelopmentofsocialproductivity.

解析:

本题考查考生对中文专业术语的英文表达以及对句子结构的理解。原文中,“近年来”译为Inrecentyears,人工智能技术译为artificialintelligencetechnology,在各行各业中得到了广泛应用译为hasbeenwidelyappliedinvariousindustries,极大地推动了社会生产力的发展译为greatlypromotingthedevelopmentofsocialproductivity。

五、推荐试题五:英译汉

原文:

Thetranslationprofessionrequi

您可能关注的文档

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档