- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年全国翻译专业资格水平试题库推荐及答案
一、推荐试题一:英译汉
原文:
Intheageofthedigitalrevolution,theconceptofbigdatahasbecomeabuzzword,signifyingthevastvolumesofinformationthatcanbecollected,analyzed,andutilizedforvariouspurposes.
推荐答案:
在数字革命时代,大数据这一概念已成为热门词汇,它代表着可以收集、分析和用于各种目的的海量信息。
解析:
本题考查考生对现代科技词汇的掌握以及对句子结构的理解。原文中,“bigdata”为专有名词,应保持原样,而不应翻译成“大数据”。另外,theageofthedigitalrevolution应译为“数字革命时代”,buzzword译为“热门词汇”,vastvolumesofinformation译为“海量信息”。
二、推荐试题二:汉译英
原文:
随着我国经济的快速发展,城市面貌发生了翻天覆地的变化,高楼大厦如雨后春笋般崛起,成为了现代化城市的象征。
推荐答案:
WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,thecityscapehasundergoneearthshatteringchanges.Highrisebuildingshavesprunguplikemushrooms,becomingasymbolofthemoderncity.
解析:
本题考查考生对中文句子结构的理解和英文表达能力的运用。原文中,“我国经济的快速发展”译为therapiddevelopmentofChinaseconomy,城市面貌发生了翻天覆地的变化译为thecityscapehasundergoneearthshatteringchanges,高楼大厦如雨后春笋般崛起译为Highrisebuildingshavesprunguplikemushrooms,现代化城市的象征译为asymbolofthemoderncity。
三、推荐试题三:英译汉
原文:
Theconceptofsustainabledevelopmentaimstobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotection,ensuringthatfuturegenerationscanenjoythesamequalityoflifeaswedotoday.
推荐答案:
“可持续发展”的概念旨在平衡经济增长与环境保护,确保后代能享有与我们今天相同的生活质量。
解析:
本题考查考生对专业术语的掌握和对句子结构的理解。原文中,“sustainabledevelopment”应译为“可持续发展”,balanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotection译为“平衡经济增长与环境保护”,ensuringthatfuturegenerationscanenjoythesamequalityoflifeaswedotoday译为“确保后代能享有与我们今天相同的生活质量”。
四、推荐试题四:汉译英
原文:
近年来,人工智能技术在各行各业中得到了广泛应用,极大地推动了社会生产力的发展。
推荐答案:
Inrecentyears,artificialintelligencetechnologyhasbeenwidelyappliedinvariousindustries,greatlypromotingthedevelopmentofsocialproductivity.
解析:
本题考查考生对中文专业术语的英文表达以及对句子结构的理解。原文中,“近年来”译为Inrecentyears,人工智能技术译为artificialintelligencetechnology,在各行各业中得到了广泛应用译为hasbeenwidelyappliedinvariousindustries,极大地推动了社会生产力的发展译为greatlypromotingthedevelopmentofsocialproductivity。
五、推荐试题五:英译汉
原文:
Thetranslationprofessionrequi
您可能关注的文档
- 2025年勘察设计注册公用设备工程师公共基础卷及答案.docx
- 2025年勘察设计注册公用设备工程师公共基础试卷题库及答案.docx
- 2025年勘察设计注册公用设备工程师公共基础试题库及答案.docx
- 2025年勘察设计注册公用设备工程师公共基础题考点及完整答案(全国通用).docx
- 2025年勘察设计注册公用设备工程师公共基础题库试题附答案完整版.docx
- 2025年勘察设计注册结构工程师基础参考答案分解.docx
- 2025年勘察设计注册结构工程师基础考试题目及答案.docx
- 2025年勘察设计注册结构工程师基础模拟题(含答案).docx
- 2025年勘察设计注册结构工程师基础试题解析+答案.docx
- 2025年勘察设计注册结构工程师基础题库及一套完整答案.docx
- 2025年餐饮外卖行业服务技术应用及市场竞争态势分析报告.docx
- 2025年西餐本土化服务培训体系构建报告.docx
- 2025年潮汐能政策支持力度与行业补贴研究.docx
- 2025年全球智能家居芯片市场竞争策略分析报告.docx
- 2025年养老机构评级报告:服务质量评估体系与提升策略.docx
- 2025年高考英语作文题目预测及满分范文.docx
- 2025年旅游民宿行业服务升级与标准化发展报告.docx
- 《2025年宠物电商社群运营白皮书:复购率优化与社群用户画像分析》.docx
- 《2025年智能车位预约系统运营效果评估报告》.docx
- 《2025年卫星互联网农业灾害监测系统建设应用报告》.docx
原创力文档


文档评论(0)