- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
释意理论视域下白岩松哈工大演讲汉英交替传译的策略与实践
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,不同国家和地区间在政治、经济、文化等诸多领域的合作与互动愈发密切。在这样的背景下,口译作为跨语言沟通的关键桥梁,其重要性愈发凸显。口译能够帮助人们跨越语言障碍,促进信息的有效传递和文化的交流融合,使来自不同语言文化背景的人们得以顺畅沟通,进而推动国际合作与发展。
交替传译是口译的重要形式之一,在各类国际会议、商务谈判、学术交流等活动中被广泛应用。汉英交替传译则是将中文信息准确、流畅地转换为英文表达,以满足英语受众的理解需求,在跨文化交流中发挥着不可或缺的作用。然而,汉英交替传译面临着诸多挑战,两种语言在语法结构、词汇用法、文化内涵等方面存在显著差异,这些差异使得译员在翻译过程中需要克服重重困难,以实现信息的精准传达。
释意理论作为口译领域的核心理论之一,自20世纪60年代末于法国巴黎高等口笔译学院诞生以来,便对全球口译研究和实践产生了深远影响。该理论打破了传统“理解—表达”的简单口译模式,提出了“理解原文—脱离源语外壳—表达”的全新流程。其强调译员应摆脱源语语言形式的束缚,抓住发言人讲话的主旨内容,依据自身理解,在忠于源语、达意的前提下进行表达。这一理论为汉英交替传译提供了全新的视角和方法,能够有效指导译员应对翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量和效率。
白岩松作为我国著名的新闻人,其语言表达具有独特的风格和深刻的内涵。他在哈尔滨工业大学的演讲内容丰富,涵盖人生哲理、社会现象、文化思考等多个方面,语言生动形象,富有感染力,且包含大量的口语化表达、文化典故和隐喻,具有较高的研究价值。将释意理论应用于白岩松在哈工大演讲的汉英交替传译实践,一方面,演讲内容的复杂性和多样性对译员的语言能力、知识储备和口译技巧构成巨大挑战,而释意理论为应对这些挑战提供了有效指导;另一方面,通过此次实践,能够深入检验和完善释意理论在实际应用中的可行性与有效性,进一步丰富和发展该理论,为今后的汉英交替传译实践提供更坚实的理论支撑和实践经验。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入分析在汉英交替传译过程中,如何运用释意理论解决白岩松在哈工大演讲翻译中遇到的难题。通过对演讲中的具体案例进行剖析,总结出基于释意理论的汉英交替传译策略和方法,从而提升汉英交替传译的质量,实现演讲内容的精准传达。
从理论层面来看,本研究有助于进一步挖掘释意理论的应用潜力,验证和完善其在复杂语言环境下的解释力和指导作用。通过详细分析模拟口译过程中遇到的问题及运用释意理论解决问题的具体策略,为口译理论研究提供新的实证案例,丰富口译理论研究的内容和方法,推动释意理论在口译研究领域的深入发展。
从实践角度而言,本研究成果对译员提升口译技能具有重要的指导意义。白岩松演讲内容丰富多样,涉及多领域知识、文化背景知识及口语化表达,通过对这些内容的处理分析,为译员应对类似高难度演讲口译提供了实际操作范例,帮助译员更好地掌握在理解原文基础上脱离源语外壳、准确传达意义的技巧,提高口译的准确性和流畅性。同时,对于从事跨文化交流工作的人员也具有一定的参考价值,有助于他们更好地理解和运用口译技巧,促进国际间的交流与合作,推动跨文化交际活动的顺利开展。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法,深入剖析白岩松在哈工大演讲中的具体实例,以验证释意理论在汉英交替传译实践中的应用效果。从演讲中精心选取具有代表性的段落和语句,涵盖不同主题、语言风格和表达特点,详细分析在释意理论指导下如何准确理解原文意义、脱离源语外壳并进行恰当表达,通过对这些具体案例的研究,总结出具有普遍性和指导性的口译策略和方法。在研究过程中,首先反复聆听和阅读演讲原文,深入理解演讲内容,包括背景知识、文化内涵、语言逻辑等。同时,仔细分析自己在模拟口译过程中的表现,记录遇到的问题和难点。然后,运用释意理论对这些问题进行深入剖析,探讨如何运用该理论解决实际口译中的困难。例如,对于演讲中出现的文化背景知识,分析如何通过译员的认知补充和理解,将其准确传达给听众;对于复杂的语言结构和逻辑关系,研究如何脱离源语外壳,以更清晰、流畅的方式在目标语中表达出来。
本研究的创新点在于紧密结合白岩松演讲内容的特点,深入探讨释意理论的应用。白岩松的演讲语言生动活泼、富有感染力,同时包含大量的口语化表达、文化典故和隐喻,这些独特的语言特征为释意理论的应用提供了丰富的研究素材。通过对这些语言特点的深入分析,进一步拓展了释意理论在口语化、生活化演讲口译中的应用范围,为该理论在不同类型演讲口译中的应用提供了新的思路和方法。与以往研究相比,本研究更加注重理论与实践的紧密结合,通过对真实演讲案例的深入剖析,使释
您可能关注的文档
- 基于层次分析法的服装公司供应商选择:构建科学决策体系.docx
- 表面增强拉曼技术:环境病原微生物检测的创新与突破.docx
- 探幽索隐:《汉志》儒家类四种亡佚子书考论.docx
- 拟南芥中AtAPY7基因在重金属镉胁迫响应中的功能解析.docx
- 基于投影增强的DBT图像重建技术与高密度物质伪影消除策略研究.docx
- 基于Rough集和ANN融合的专家系统知识获取创新研究.docx
- 基于子空间辨识的工业过程建模与故障检测技术研究.docx
- 筑牢建筑安全防线:以GD烟草大楼建设项目透视施工安全管理体系构建.docx
- 基于JDF的数字化印刷工作流程关键技术剖析与实践.docx
- 生活教育理论下课程资源的深度剖析与实践案例研究.docx
原创力文档


文档评论(0)