跨越文化鸿沟:鲁迅小说英译本中语用预设的传递与重构.docxVIP

跨越文化鸿沟:鲁迅小说英译本中语用预设的传递与重构.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨越文化鸿沟:鲁迅小说英译本中语用预设的传递与重构

一、引言

1.1研究背景与意义

鲁迅作为中国现代文学的奠基者,其小说以深刻的思想内涵、独特的艺术风格,在中国乃至世界文学史上都占据着举足轻重的地位。从20世纪20年代起,鲁迅的作品就开始被译介到海外,如《阿Q正传》1926年便有了日文译本,之后其小说不断被翻译为多种语言版本在全球发行。他的小说深刻反映了中国近代社会的种种问题,对国民性的剖析入木三分,像《狂人日记》中对封建礼教“吃人”本质的揭露,《孔乙己》中对科举制度下知识分子悲惨命运的刻画等,都是中国文化的瑰宝,承载着厚重的历史与文化价值。

在翻译领域,语用预设的传递是一个关键且复杂的问题。语用预设是指那些隐含在话语中的、说话者假定听话者已知晓或能理解的背景信息,它与语境紧密相连。例如在日常对话“你又迟到了”中,就预设了对方过去有迟到的经历这一背景信息。在文学翻译中,成功传递语用预设能够帮助译文读者更好地理解原文作者的意图、作品的文化内涵和情感基调。对于鲁迅小说的英译本而言,由于中英语言和文化之间存在巨大差异,如何准确传递其中丰富的语用预设,成为影响译本质量和文化传播效果的重要因素。如果语用预设传递不当,可能导致译文读者对鲁迅小说中深刻的思想、独特的文化意象以及细腻的情感产生误解或无法领会,如对小说中具有中国特色的习俗、典故等语用预设信息的误译,会使外国读者难以真正领略到鲁迅小说的魅力。

本研究具有重要的理论与实践意义。从理论层面来看,有助于丰富翻译学中关于语用预设传递的研究,为翻译理论的发展提供新的视角和实证依据。通过对鲁迅小说英译本的分析,能够深入探讨不同文化背景下语用预设传递的规律和特点,完善跨文化翻译理论。从实践角度出发,对翻译工作者具有指导作用,帮助他们在翻译鲁迅小说及其他具有丰富文化内涵的文学作品时,更加注重语用预设的处理,提高翻译质量。同时,有利于促进中国文化在国际上的传播,让更多外国读者通过高质量的英译本,深入理解鲁迅小说所蕴含的中国文化精神,增强中国文化的国际影响力。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入探讨鲁迅小说英译本中语用预设传递的方式、效果以及译者所采用的策略。通过对具体文本的分析,揭示语用预设在跨语言、跨文化转换过程中的特点和规律,为文学翻译中语用预设的处理提供有益的参考。

基于此,本研究提出以下具体问题:第一,鲁迅小说原文中存在哪些类型的语用预设?这些语用预设如何体现小说的主题、人物性格和文化背景?例如在《祝福》中,关于祭祀习俗的描写蕴含着怎样的语用预设,对表现祥林嫂的命运有何作用。第二,在英译本中,译者运用了哪些具体的翻译策略和方法来传递这些语用预设?不同的翻译策略在传递语用预设时各有怎样的优势和局限性?以《阿Q正传》的英译本为例,分析译者对“精神胜利法”这一具有中国文化特色概念所采用的翻译策略及其效果。第三,语用预设的传递效果如何?译文读者在理解和感受这些语用预设时可能会遇到哪些困难?通过对译文读者反馈的分析,探究语用预设传递与读者接受之间的关系。

1.3研究方法与语料选择

本研究主要采用文本分析法和案例分析法。文本分析法是指对鲁迅小说原文及其英译本进行细致的对比阅读,从词汇、句法、篇章等层面分析语用预设的表现形式、传递方式以及译者的处理手段。例如,通过对原文中具有文化特色词汇的分析,研究其在译文中的翻译策略,以及这种策略对语用预设传递的影响。案例分析法是选取鲁迅小说中具有代表性的片段作为案例,深入剖析其中语用预设的特点、翻译处理方式及其效果。如选取《药》中“人血馒头”的情节,分析这一情节所蕴含的语用预设在英译本中的翻译情况,以及对译文读者理解小说主题的影响。

在语料选择方面,主要选取了鲁迅的经典小说,如《呐喊》《彷徨》中的多篇作品。这些小说具有广泛的影响力,且包含了丰富多样的语用预设,能够全面反映鲁迅小说的语言特色和文化内涵。英译本则选取了杨宪益、戴乃迭夫妇以及威廉?莱尔(WilliamA.Lyell)等知名译者的版本。杨宪益、戴乃迭夫妇长期从事中国文学翻译工作,其译文忠实于原文,注重保留中国文化特色;威廉?莱尔的译本则从西方读者的阅读习惯和文化背景出发,在翻译策略上有独特之处。通过对不同译者译本的分析,可以更全面地研究语用预设在翻译中的传递情况。

二、语用预设理论概述

2.1语用预设的定义与内涵

语用预设是语用学领域中的关键概念,与语言的实际运用和语境紧密相连。从定义来看,语用预设指的是那些对语境敏感的,与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系。它是说话者在交际过程中预先设定的背景信息,虽未在话语中明确表达,但却是保证话语能够被理解的必要条件。例如,在句子“小王又迟到了”中,说话者预设了小王过去有迟到的经历这一信

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档