目的论视角下《呐喊》两英译本文化专有项的翻译策略与文化传播研究.docxVIP

目的论视角下《呐喊》两英译本文化专有项的翻译策略与文化传播研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《呐喊》两英译本文化专有项的翻译策略与文化传播研究

一、引言

1.1研究背景

鲁迅的《呐喊》自1923年结集出版以来,已走过百年历程,作为中国现代文学的经典之作,《呐喊》收录了鲁迅于1918年至1922年间创作的14篇短篇小说,如《狂人日记》《孔乙己》《阿Q正传》等。这些作品以犀利的笔触、深刻的思想,真实地描绘了从辛亥革命到五四运动时期的社会生活,对封建制度、旧道德观念进行了深刻批判,展现了底层人民的苦难与无奈,表达了对民族生存的忧患意识和对社会变革的强烈渴望。在文学史上,《呐喊》具有开创性的地位,它是中国现代小说的开端与成熟的标志,开创了现代现实主义文学的先河。其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,为后来的作家提供了丰富的创作灵感和宝贵的借鉴经验,对中国现代文学的发展产生了深远影响。

随着全球化进程的加速,文化交流与传播日益频繁,翻译作为文化交流的重要桥梁,在跨文化交际中起着至关重要的作用。《呐喊》作为中国文学的经典之作,被翻译成多种语言,在世界范围内广泛传播,为外国读者了解中国文化和社会提供了重要窗口。然而,由于中英文化背景和语言习惯的差异,《呐喊》在英译过程中面临诸多挑战,其中文化专有项的翻译是一个难点。文化专有项是指在某个文化背景下拥有特定含义或文化意义的词语、短语或礼仪习惯。在跨文化交际中,当翻译从一种文化背景转到另一种时,不同文化之间的文化专有项被认为是一种语言障碍。如何准确地翻译这些文化专有项,既保留其原有的文化内涵,又能让目的语读者理解和接受,是翻译研究中的一个重要课题。

1.2研究目的与意义

本文旨在运用目的论对《呐喊》的两个英译本中文化专有项的翻译进行分析,探讨不同翻译目的下译者所采用的翻译策略及其效果,揭示文化专有项翻译与翻译目的之间的关系,为文学翻译中文化专有项的处理提供有益的参考。

本研究具有重要的理论和实践意义。在理论方面,通过对《呐喊》英译本中文化专有项翻译的分析,进一步丰富和完善目的论在文学翻译研究中的应用,拓展文化专有项翻译的研究视角。在实践方面,本研究的结果可以为文学译者提供具体的翻译策略和方法,帮助他们更好地处理文化专有项的翻译,提高翻译质量,促进中国文学作品在国际上的传播和接受。此外,本研究还有助于读者更好地理解翻译过程中文化因素的重要性,增强跨文化交际意识。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法、对比分析法和案例分析法。通过查阅相关文献,了解《呐喊》的研究现状、目的论的理论框架以及文化专有项翻译的研究成果,为本文的研究提供理论基础。对比分析《呐喊》的两个英译本中文化专有项的翻译,找出其异同点,并结合具体案例分析译者所采用的翻译策略及其背后的原因。

本研究的创新点在于从目的论的视角出发,对《呐喊》的两个英译本进行多维度的分析,不仅关注文化专有项的翻译策略,还深入探讨翻译目的对翻译策略选择的影响以及文化专有项翻译在跨文化传播中的作用。此外,本研究选取的两个英译本具有代表性,通过对它们的对比分析,可以更全面地了解《呐喊》在英译过程中文化专有项的翻译情况,为文学翻译研究提供更丰富的实证资料。

二、理论基础与文献综述

2.1目的论概述

目的论(SkoposTheory)是德国功能主义翻译理论的核心组成部分,由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出。该理论的诞生打破了传统翻译理论中以原文为中心的局限,将翻译研究从语言层面拓展到了更广阔的文化和交际领域,为翻译研究提供了全新的视角。

目的论的发展经历了几个重要阶段。凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,为目的论的产生奠定了基础。她认为理想的翻译应该是在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等的综合性交际翻译,但在实践中应优先考虑译本的功能特征。汉斯?弗米尔在此基础上进一步发展,提出了目的论,强调翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。贾斯塔?霍茨—曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步丰富了功能派翻译理论,该理论将翻译视作受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,弗米尔后来将二者融合。克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)全面总结和完善功能派理论,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,使目的论更加系统和完善。

目的论包含三个基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则是目的论的核心原则,它认为翻译活动的目的决定了翻译的策略和方法。翻译目的可以分为多种,如译者的基本目的(如谋生)、译文的交际目的(

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档