2025年北京工商大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.docxVIP

2025年北京工商大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年北京工商大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

姓名:__________考号:__________

题号

总分

评分

一、单选题(共10题)

1.翻译实践中,‘对等翻译’理论强调的是什么?()

A.语义对等

B.文化对等

C.形式对等

D.交际对等

2.在翻译过程中,‘等效翻译’理论主要关注的是什么?()

A.语义转换

B.交际效果

C.文化背景

D.文学风格

3.以下哪位翻译家提出了‘翻译即叛逆’的观点?()

A.鲁迅

B.严复

C.王佐良

D.钱钟书

4.在翻译文学作品中,以下哪种翻译方法更注重原文的文学性?()

A.直译法

B.意译法

C.直译与意译结合法

D.文化转换法

5.翻译标准‘信、达、雅’最早由谁提出?()

A.鲁迅

B.严复

C.王国维

D.胡适

6.以下哪位翻译家主张‘翻译应该是一种再创作’?()

A.鲁迅

B.严复

C.王佐良

D.钱钟书

7.在翻译科技文献时,以下哪种翻译方法更为重要?()

A.语义翻译

B.文化翻译

C.功能翻译

D.对等翻译

8.以下哪位翻译家认为‘翻译是一种跨文化的交际活动’?()

A.鲁迅

B.严复

C.王佐良

D.钱钟书

9.在翻译广告文案时,以下哪种翻译方法更为关键?()

A.语义翻译

B.文化翻译

C.功能翻译

D.对等翻译

二、多选题(共5题)

10.以下哪些属于翻译过程中的文本类型?()

A.科技文献

B.文学作品

C.法律文件

D.新闻报道

E.非文本信息

11.以下哪些是影响翻译质量的因素?()

A.翻译者的语言能力

B.翻译的文本类型

C.目标语的文化背景

D.翻译的时效性

E.翻译者的主观意愿

12.以下哪些属于翻译策略?()

A.直译

B.意译

C.直译与意译结合

D.文化转换

E.语法调整

13.以下哪些是翻译理论研究的重要领域?()

A.语义学

B.修辞学

C.语言学

D.文化学

E.传播学

14.以下哪些是翻译评价的标准?()

A.准确性

B.可读性

C.文化适应性

D.时效性

E.翻译风格

三、填空题(共5题)

15.翻译研究中的‘对等’概念,指的是原文和译文之间在意义、风格和效果上的相似性。

16.翻译实践中,‘等效翻译’理论强调的是在目标语言中产生与原文相同或相近的交际效果。

17.翻译标准‘信、达、雅’最早由严复提出,其中‘信’指的是翻译要忠实于原文的意义。

18.在翻译文学作品时,‘文化转换’是一种常见的翻译策略,它涉及到对原文文化元素的调整和替换。

19.翻译过程中,‘翻译者的语言能力’是影响翻译质量的关键因素之一,它包括对源语言和目标语言的掌握程度。

四、判断题(共5题)

20.翻译过程中的‘忠实’原则只要求翻译在语义上与原文一致,而不考虑风格和文化。()

A.正确B.错误

21.‘功能翻译理论’认为翻译的目的就是尽可能地将原文内容转换为目标语。()

A.正确B.错误

22.在翻译文学作品时,译者应优先考虑原文的文学价值和风格,即使这可能导致语义上的牺牲。()

A.正确B.错误

23.‘等效翻译’理论认为翻译应尽量保持原文的字面意义,不考虑目标语的习惯用法。()

A.正确B.错误

24.翻译中的‘文化负载词’是指那些具有特定文化内涵的词汇,翻译时需要保留其原文化特征。()

A.正确B.错误

五、简单题(共5题)

25.请简述翻译过程中的文化适应策略。

26.请解释什么是翻译的‘等效翻译’理论,并举例说明。

27.请分析翻译过程中可能遇到的文化障碍,并提出相应的解决策略。

28.请阐述翻译者在翻译过程中应具备的素质。

29.请讨论翻译中的‘忠实’原则与‘自由’原则的关系。

2025年北京工商大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

一、单选题(共10题)

1.【答案】A

【解析】‘对等翻译’理论强调的是语义对等,即在翻译过程中尽量保持原文的意义不变。

2.【答案】B

【解析】‘等效翻译’理论主要关注的是在目标语言中产生与原文相同的交际效果。

3.【答案】C

【解析】王佐良提出了‘翻译即叛逆’的观点,强调翻译是一种创造性的活动。

4.【答案】C

【解析】直译与意译结合法在翻译文学作

文档评论(0)

139****3563 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档