翻译资格考试三级笔译实务临考)题库试题附答案.docxVIP

翻译资格考试三级笔译实务临考)题库试题附答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格考试三级笔译实务临考)题库试题附答案

以下是一份三级笔译实务临考题库试题及答案详细内容:

试题一:

原文:Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhasgreatlyfacilitatedtheexchangeofinformationamongpeople.

译文:信息技术的高速发展极大地促进了人们之间的信息交流。

答案:正确

解析:本题考查对句子结构的理解和翻译。原文中的“rapiddevelopment”应译为“高速发展”,“facilitated”意为“促进”,“exchangeofinformation”直译为“信息交流”,整个句子翻译准确,符合中文表达习惯。

试题二:

原文:TraditionalChinesemedicinehasahistoryofthousandsofyearsandhasplayedanimportantroleinthehealthoftheChinesepeople.

译文:传统中医已有数千年的历史,在中国人民的健康方面发挥了重要作用。

答案:正确

解析:本题考查对专业词汇和句子结构的理解。原文中的“traditionalChinesemedicine”应译为“传统中医”,“historyofthousandsofyears”意为“数千年的历史”,“playedanimportantrole”意为“发挥了重要作用”,整个句子翻译准确,专业词汇使用得当。

试题三:

原文:Withtheimprovementoflivingstandards,anincreasingnumberofpeoplearepayingattentiontoenvironmentalprotection.

译文:随着生活水平的提高,越来越多的人开始关注环境保护。

答案:正确

解析:本题考查对句子结构和词汇的理解。原文中的“improvementoflivingstandards”应译为“生活水平的提高”,“anincreasingnumberofpeople”意为“越来越多的人”,“payingattentionto”直译为“关注”,整个句子翻译准确,表达流畅。

试题四:

原文:TheChinesegovernmenthasmadegreateffortstopromotethedevelopmentofrenewableenergyinrecentyears.

译文:近年来,中国政府在推动可再生能源发展方面做出了巨大努力。

答案:正确

解析:本题考查对句子结构和专业词汇的理解。原文中的“Chinesegovernment”应译为“中国政府”,“madegreatefforts”意为“做出了巨大努力”,“promotethedevelopmentofrenewableenergy”直译为“推动可再生能源发展”,整个句子翻译准确,符合中文表达习惯。

试题五:

原文:TheCOVID19pandemichashadasignificantimpactontheglobaleconomyandpeopleslives.

译文:新冠疫情对全球经济和人们的生活产生了重大影响。

答案:正确

解析:本题考查对句子结构和词汇的理解。原文中的“COVID19pandemic”应译为“新冠疫情”,“significantimpact”意为“重大影响”,“globaleconomy”直译为“全球经济”,整个句子翻译准确,表达清晰。

试题六:

原文:Asanimportantpartoftheinternationalcommunity,Chinaiscommittedtopromotingworldpeaceanddevelopment.

译文:作为国际社会的重要成员,中国致力于推动世界和平与发展。

答案:正确

解析:本题考查对句子结构和专业词汇的理解。原文中的“internationalcommunity”应译为“国际社会”,“committedto”意为“致力于”,“promotingworldpeaceanddevelopment”直译为“推动世界和平与发展”,整个句子翻译准确,表达流畅。

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档