论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段.docx

论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究报告

PAGE

1-

论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段

第一章绪论

1.1李白诗歌及其英译研究背景

(1)李白作为唐代伟大的浪漫主义诗人,其诗歌创作在中华文学史上占有举足轻重的地位。李白的诗歌作品不仅具有极高的艺术成就,还蕴含了丰富的文化内涵和深邃的哲学思想。李白的诗歌风格多变,既有豪放激昂之作,也有婉约含蓄之篇,其作品中蕴含的浪漫主义情怀和个性张扬,使得李白诗歌在国内外享有极高的声誉。随着中西文化交流的不断深入,李白的诗歌作品也逐渐受到国外学者的关注,对其英译研究成为了国际汉学研究的一个重要分支。

(2)李白诗歌的英译研究在我国有着悠久的历史。早在19世纪

文档评论(0)

zhaojuan888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档