等效理论视角下《金瓶梅》歇后语英译研究:文化传递与语言转换.docxVIP

等效理论视角下《金瓶梅》歇后语英译研究:文化传递与语言转换.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

等效理论视角下《金瓶梅》歇后语英译研究:文化传递与语言转换

一、引言

1.1研究背景

《金瓶梅》作为中国文学史上第一部由文人独立创作的长篇世情小说,成书约在明代隆庆至万历年间,署名兰陵笑笑生。这部作品借《水浒传》中“武松杀嫂”的故事为引子,以西门庆的生活为主线,描绘了他与潘金莲、李瓶儿、孟玉楼等女性之间复杂的情感纠葛,生动展现了晚明时期广阔的社会生活画卷,涵盖了从官僚到市井百姓各个阶层的生活状态、社会风貌以及人们的思想观念。它以细腻的笔触、深刻的洞察和独特的叙事风格,在中国古代文学中独树一帜,常被誉为明代“四大奇书”之首,是中国古典小说发展史上的一座重要里程碑,为后世的文学创作和文化研究提供了丰富的素材与深刻的启示。

随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,《金瓶梅》也逐渐走向世界,被翻译成多种语言,受到国际读者的关注。其中,英语译本在传播中国文化、促进中西文化交流方面发挥了重要作用。在英语世界,《金瓶梅》主要有伯纳德?米艾尔(BernardMiall)从费兰兹?库恩(FranzKuhn)的德译本转译的节译本《金瓶梅:西门庆和他六个妻子的历险史》(ChinPingMei:TheadventuroushistoryofHsiMenandhissixwives),1939年初版;克莱门特?埃杰顿(ClementEgerton)以崇祯本为底本,从中文翻译的全译本《金莲》(TheGoldenLotus),1939年初版;芮效卫(DavidTodRoy)以《金瓶梅词话》为底本,从中文翻译的全译本《金瓶梅》(ThePlumintheGoldenVaseor,CHINPINGMEI),分别于1993、2001、2006、2011、2013年依次出版。这些译本在不同时期向西方读者展示了《金瓶梅》的独特魅力,然而由于文化、语言等多方面的差异,翻译过程中面临诸多挑战。

歇后语作为汉语特有的一种文化语言现象,带有很强的俗文化特质,广泛出现在现实语言的口头语中。在《金瓶梅》中,歇后语的运用极为丰富,据统计共有二百二十余条,这一数量是其他小说难以比拟的。这些歇后语分布在不同章节,与书中人物的语言风格高度契合,成为展现人物性格、推动情节发展和反映社会文化的重要手段。例如,在刻画潘金莲这一人物形象时,歇后语的运用使其性格特点展露无遗。在第三十九回中,金莲听了相关消息后,对月娘说:“贾瞎子传操──干起了个五更!隔墙掠肝肠──死心塌地,兜肚断了带子──没得绊了!”这三个歇后语巧妙地将她从早起等待的期待,到最终失望的情绪变化展现出来,生动地刻画了她使性的性格。再如,在第六十回中,潘金莲见李瓶儿孩子没了,便指着丫头骂道:“你斑鸠跌了蛋──也嘴答谷了。春凳折了靠背儿──没的椅了。王婆子卖了磨──推不的了。老鸨子死了粉头──没指望了。”四个歇后语连用,将她刁钻泼辣、指桑骂槐的本事展现得淋漓尽致,也深刻地反映了世俗人生勾心斗角的狠劲儿。

然而,歇后语的翻译却成为一大难题。歇后语通常由前后两部分组成,前一部分是形象的比喻,后一部分是对前一部分的解释、说明,言在此而意在彼,具有独特的结构和丰富的文化内涵。这种独特性使得歇后语在翻译时难以找到直接对应的表达方式,文化背景的差异也增加了理解和传达其内涵的难度。例如,“卖粉团的撞见了敲板儿蛮子叫冤屈──麻饭胳胆的帐”这样具有浓厚方言色彩和特定文化背景的歇后语,对于不熟悉中国文化和当时社会背景的译者来说,理解和翻译都极具挑战。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用等效理论,深入剖析《金瓶梅》中歇后语的英译情况,探究如何在翻译中最大限度地实现源语和译语在意义、风格和文化内涵等方面的等效,为《金瓶梅》的翻译研究提供新的视角和方法,同时也为汉语歇后语的翻译实践提供有益的参考。

从翻译实践角度来看,通过对《金瓶梅》中歇后语英译的分析,可以发现现有翻译方法的优点与不足,从而总结出更有效的翻译策略和技巧。这有助于提高译者在处理歇后语等具有独特文化内涵语言单位时的能力,使译文更加准确、流畅地传达原文的意义和风格,提升翻译质量。例如,在面对具有方言特色的歇后语时,如何在译文中体现出这种方言所蕴含的文化信息和情感色彩,通过本研究可以找到一些可行的方法。

从文化传播角度而言,《金瓶梅》作为中国古代文学的经典之作,承载着丰富的中国传统文化信息。歇后语作为其中的重要语言元素,更是蕴含着大量的民俗、历史、社会等文化内容。准确翻译歇后语能够帮助西方读者更好地理解《金瓶梅》的文化内涵,促进中国文化在国际上的传播。比如,“羊角葱靠南墙——越发老辣已定”这一歇后语,不仅体现了当时的生活场景和植物特性,还蕴含着对人物性格的一种评价,准确翻译它能让西方读者更深入地理解书

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档