从中英文化差异看动物习语的翻译策略.pdf

从中英文化差异看动物习语的翻译策略.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

习语是语言的精华,它能生动而深刻地反映语言的文化内涵。动物对人类的生产和生活有着非

常重要的影响,人们用不同的动物来表达他们的感受。同时,用各种生动的动物形象来解释一些复杂

的社会现象或规律,从而形成具有丰富文化意义的动物习语。

英汉语言中存在着大量的动物习语。在表达形式和文化意义上,这些习语有相似之处,但也有

明显的差异。由于这些异同,英汉动物习语的翻译成为一项非常艰巨的任务。美国杰出的语言学

家、翻译家奈达提出的“功能对等”翻译理论对动物习语的英汉翻译具有重要的指导意义。对英汉

两种文化的全面了解有助于深入理解英汉动物习语的文化意义。作者收集了大量的

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档