合同翻译员考试大纲.docxVIP

合同翻译员考试大纲.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年合同翻译员考试大纲

一、英译中(30题,共150分)

题型1:段落翻译(10题,每题15分)

要求将英文合同段落翻译成流畅、准确的中文,注意法律术语的规范性和句式结构的完整性。

题目1(15分)

英文段落:

TheContractorshallprovideadetailedprojectschedulewithin10workingdaysofthecontractsigning.Theschedulemustincludeallmajormilestones,resourceallocation,andriskassessment.Anychangestothescheduleshallrequirewrittenapprovalfrombothparties,andtheContractorisliableforanydelayscausedbyitsnegligence.

要求:翻译成中文。

答案:

承包商应在合同签订后10个工作日内提供详细的项目进度计划。该计划必须包括所有主要里程碑、资源分配和风险评估。对进度计划的任何变更需经双方书面批准,且承包商对其疏忽造成的任何延误负责任。

解析:

1.术语准确性:Contractor译为承包商,milestones译为里程碑,符合工程合同常用表述。

2.被动语态处理:shallprovide译为主动式应提供,符合中文合同表述习惯。

3.逻辑显化:英文隐含的责任条款通过负责任明确化,增强中文可读性。

题目2(15分)

英文段落:

Intheeventofforcemajeure,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartywithin3businessdays.Thecontractshallbesuspendedorterminateduponmutualagreement.Thepartysufferinglossesshallnotbeliablefordelaysbeyonditscontrol.

要求:翻译成中文。

答案:

若发生不可抗力事件,受影响方应在3个工作日内通知另一方。经双方协商一致,合同可暂停或终止。遭受损失的方对不可控的延误不承担责任。

解析:

1.法律术语:forcemajeure采用行业通用译法不可抗力,suspended译为暂停符合中文合同结构。

2.长句拆分:英文复合句拆分为三个短句,符合中文多用分句的特点。

题目3(15分)

英文段落:

TheintellectualpropertyrightsofthedevelopedsoftwareshallremainwiththeClientunlessotherwisespecifiedintheannex.TheContractorshallnotdiscloseanyconfidentialinformationtothirdpartieswithouttheClient’spriorwrittenconsent.

要求:翻译成中文。

答案:

所开发软件的知识产权归客户所有,除非附件另有规定。承包商未经客户事先书面同意,不得向第三方披露任何保密信息。

解析:

1.权利归属:intellectualpropertyrights译为知识产权,符合《民法典》相关条款。

2.条件状语前置:unlessotherwisespecified处理为除非另有规定,符合中文法律文件表述。

题目4(15分)

英文段落:

Thepaymenttermsareasfollows:30%uponsigning,40%upondelivery,andtheremaining30%shallbesettledwithin60daysafteracceptance.Latepaymentsshallincuraninterestrateof0.5%perday.

要求:翻译成中文。

答案:

付款条款如下:签订合同时支付30%,交付时支付40%,剩余30%应在验收后60日内付清。逾期付款将按每日0.5%的利率计息。

解析:

1.数字与单位:金额单位30%保留原文比例,符合中文合同惯例。

2.被动转主动:shallbesettled译为主动式应支付,避免中文冗长。

题目5(15分)

英文段落

文档评论(0)

cy65918457 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档