最新中国戏曲翻译题目及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

最新中国戏曲翻译题目及答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)

1.在中国戏曲翻译中,以下哪一项不是常见的翻译策略?

A.直译

B.意译

C.文化补偿

D.字面翻译

答案:D

2.中国戏曲中的“唱、念、做、打”四个基本要素,翻译时应侧重于哪一项?

A.唱

B.念

C.做

D.打

答案:A

3.在翻译中国戏曲时,如何处理戏曲中的韵律和节奏?

A.忽略韵律和节奏

B.尽量保持原韵律和节奏

C.完全改变韵律和节奏

D.只翻译韵律和节奏

答案:B

4.中国戏曲中的“脸谱”在翻译时应如何处理?

A.直译为“facepainting”

B.解释其文化含义

C.忽略脸谱

D.用图片代替

答案:B

5.在翻译中国戏曲时,如何处理戏曲中的历史背景?

A.忽略历史背景

B.尽量保持原历史背景

C.完全改变历史背景

D.只翻译历史背景

答案:B

6.中国戏曲中的“行当”在翻译时应如何处理?

A.直译为“role”

B.解释其文化含义

C.忽略行当

D.用图片代替

答案:B

7.在翻译中国戏曲时,如何处理戏曲中的方言?

A.忽略方言

B.尽量保持原方言

C.完全改变方言

D.只翻译方言

答案:A

8.中国戏曲中的“锣鼓经”在翻译时应如何处理?

A.直译为“gonganddrumpatterns”

B.解释其文化含义

C.忽略锣鼓经

D.用图片代替

答案:B

9.在翻译中国戏曲时,如何处理戏曲中的舞台指示?

A.忽略舞台指示

B.尽量保持原舞台指示

C.完全改变舞台指示

D.只翻译舞台指示

答案:B

10.中国戏曲中的“唱腔”在翻译时应如何处理?

A.直译为“singingstyle”

B.解释其文化含义

C.忽略唱腔

D.用图片代替

答案:B

二、填空题(总共10题,每题2分)

1.中国戏曲翻译中,常用的翻译策略包括直译、______和______。

答案:意译、文化补偿

2.中国戏曲中的“唱、念、做、打”四个基本要素,翻译时应侧重于唱。

答案:唱

3.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的韵律和节奏应尽量保持原韵律和节奏。

答案:尽量保持原韵律和节奏

4.中国戏曲中的“脸谱”在翻译时应解释其文化含义。

答案:解释其文化含义

5.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的历史背景应尽量保持原历史背景。

答案:尽量保持原历史背景

6.中国戏曲中的“行当”在翻译时应解释其文化含义。

答案:解释其文化含义

7.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的方言应忽略方言。

答案:忽略方言

8.中国戏曲中的“锣鼓经”在翻译时应解释其文化含义。

答案:解释其文化含义

9.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的舞台指示应尽量保持原舞台指示。

答案:尽量保持原舞台指示

10.中国戏曲中的“唱腔”在翻译时应解释其文化含义。

答案:解释其文化含义

三、判断题(总共10题,每题2分)

1.在中国戏曲翻译中,直译是唯一可行的翻译策略。

答案:错误

2.中国戏曲中的“唱、念、做、打”四个基本要素,翻译时应侧重于念。

答案:错误

3.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的韵律和节奏可以完全改变。

答案:错误

4.中国戏曲中的“脸谱”在翻译时可以忽略。

答案:错误

5.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的历史背景可以完全改变。

答案:错误

6.中国戏曲中的“行当”在翻译时可以忽略。

答案:错误

7.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的方言可以完全改变。

答案:错误

8.中国戏曲中的“锣鼓经”在翻译时可以忽略。

答案:错误

9.在翻译中国戏曲时,处理戏曲中的舞台指示可以完全改变。

答案:错误

10.中国戏曲中的“唱腔”在翻译时可以忽略。

答案:错误

四、简答题(总共4题,每题5分)

1.简述中国戏曲翻译中的文化补偿策略。

答案:文化补偿策略是指在翻译中国戏曲时,通过解释、补充等方式,使译文读者能够更好地理解戏曲中的文化内涵。这包括解释戏曲中的历史背景、行当、脸谱、唱腔等元素,以及通过注释、附录等方式补充相关信息。

2.简述中国戏曲翻译中的直译和意译策略。

答案:直译策略是指在翻译中国戏曲时,尽量保持原文的字面意思和结构,但可能需要适当调整以适应目标语言的表达习惯。意译策略是指在翻译中国戏曲时,更注重传达原文的意图和情感,而不拘泥于字面意思和结构,可能需要进行较大的调整以适应目标语言的表达习惯。

3.简述中国戏曲翻译中的舞台指示处理。

答案:舞台指示处理是指在翻译中国戏曲时,对舞台指示进行翻译和解释,使译文读者能够更好地理解戏曲中的舞台表演和场景布置。这包括解释舞台上的动作、表情、服装、道具等元素,以及通过注释、附录等方式补充相关信息。

4.简述中国戏曲翻译中的方言处理。

答案:方

文档评论(0)

孙明 + 关注
实名认证
文档贡献者

感谢关注

1亿VIP精品文档

相关文档