- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年实战面试:翻译质量分析师技能测试题集
一、单选题(每题2分,共10题)
考察方向:翻译质量评估基础理论、行业术语认知
1.在翻译质量评估中,Terminologyconsistency(术语一致性)属于以下哪种质量维度?
A.Fluency(流畅性)
B.Accuracy(准确性)
C.Terminology(术语)
D.Style(风格)
2.如果译文出现Yourpackageisrecievingdeliverytomorrow,以下哪种错误类型最可能?
A.Grammaticalerror(语法错误)
B.Spellingerror(拼写错误)
C.Typographicalerror(排版错误)
D.Lexicalerror(词汇错误)
3.在法律合同翻译中,hereinafterreferredtoas通常被译为以下简称,这种译法属于:
A.Literaltranslation(直译)
B.Functionaltranslation(功能对等翻译)
C.Idiomatictranslation(习语翻译)
D.Colloquialtranslation(口语化翻译)
4.以下哪种工具最适合进行机器翻译(MT)译后编辑(MTPE)的质量检查?
A.CATtool(计算机辅助翻译工具)
B.Terminologymanagementsystem(术语管理系统)
C.Qualityassessmentmatrix(质量评估矩阵)
D.Machinetranslationengine(机器翻译引擎)
5.在评估本地化翻译时,文化适应性不足属于哪种错误类型?
A.Linguisticerror(语言错误)
B.Functionalerror(功能性错误)
C.Technicalerror(技术性错误)
D.Stylisticerror(风格错误)
二、多选题(每题3分,共5题)
考察方向:翻译质量问题分类、工具应用场景
6.以下哪些属于轻微错误(Minorerrors)?(可多选)
A.重复使用同义词
B.单复数混用
C.标点符号遗漏
D.句子结构不完整
7.在游戏本地化中,以下哪些内容需要特别注意文化适配性?(可多选)
A.谚语翻译
B.货币单位转换
C.称谓习惯
D.声音文件配音
8.使用BLEUscore评估机器翻译质量时,以下哪些因素会影响得分?(可多选)
A.N-gram匹配度
B.句子长度差异
C.人工标注标准
D.术语一致性
9.企业级翻译项目管理中,以下哪些环节需要质量分析师介入?(可多选)
A.翻译记忆(TM)匹配率设置
B.术语库审核
C.译后编辑(MTPE)流程设计
D.客户反馈收集
10.在评估技术文档翻译时,以下哪些错误可能导致严重后果?(可多选)
A.单位换算错误
B.专业术语误译
C.操作步骤遗漏
D.语法简单化
三、判断题(每题1分,共10题)
考察方向:翻译质量常识、行业规范认知
11.翻译质量评估只能通过人工方式完成。(×)
12.Dynamicequivalence(动态对等)强调译文在目标语境中的效果。(√)
13.机器翻译(MT)的minimumpost-editingrate(最低译后编辑率)越高越好。(×)
14.法律翻译中,shall和should的区分对合同效力有影响。(√)
15.翻译质量分析师不需要了解编程知识。(×)
16.游戏本地化中,配音与文本的口型同步属于技术性要求,不属于语言评估范畴。(×)
17.Falsefriends(形似词)主要出现在英语与法语互译中。(×)
18.使用Fluencyscore(流畅度得分)时,中文译文使用四字格越多得分越高。(×)
19.企业级翻译项目中的术语一致性检查必须由专业术语库完成。(√)
20.口译质量评估主要关注语言的准确性和文化适应性。(√)
四、简答题(每题5分,共5题)
考察方向:翻译质量分析实操、问题解决能力
21.简述功能性错误(Functionalerror)在本地化翻译中的三种典型表现。
22.如何区分轻微错误(Minorerror)和严重错误(Majorerror)?请举例说明。
23.在法律合同翻译中,术语一致性为何比流畅性更重要?
24.描述一次你发现机器翻译(MT)常见问题并改进的过程。
25.游戏本地化中,除了语言问题,还需要关注哪些非语言因素?
五、案例分析题(每题10分,共2题)
考察方向:综合分析能力、行业问题解决
26.案例背景:某电
原创力文档


文档评论(0)