- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
韩刚二级笔译真题及答案2025
一、单项选择题(每题2分)
1.在翻译“Hisspeechwasapowerfulcallforpeaceandunity”时,将“powerful”译为“强有力的”比译为“有影响力的”更准确,因为:
A.“Powerful”在这里强调的是声音的震撼力
B.“Powerful”更符合中文表达习惯
C.“Powerful”在英语中常用来形容人的演讲
D.“Powerful”和“有影响力的”在语义上没有差别
答案:C
2.翻译“Despitetheheavyrain,theymanagedtocompletetherace”时,将“despite”译为“尽管”比译为“不管”更合适,因为:
A.“Despite”更正式
B.“尽管”更符合中文表达
C.“不管”更简洁
D.“Despite”和“不管”在语义上没有差别
答案:B
3.在翻译“Thecompany’sprofitshavebeendecliningsteadily”时,将“decliningsteadily”译为“持续下降”比译为“逐渐减少”更准确,因为:
A.“持续下降”更正式
B.“持续下降”更符合中文表达
C.“逐渐减少”更简洁
D.“decliningsteadily”和“逐渐减少”在语义上没有差别
答案:B
4.翻译“Shehasauniquetalentforlanguages”时,将“uniquetalent”译为“独特的才能”比译为“特殊的天赋”更合适,因为:
A.“独特的才能”更正式
B.“独特的才能”更符合中文表达
C.“特殊的天赋”更简洁
D.“uniquetalent”和“特殊的天赋”在语义上没有差别
答案:B
5.在翻译“Themeetingwaspostponedduetotheunexpectedclosureofthefactory”时,将“postponed”译为“推迟”比译为“延迟”更准确,因为:
A.“推迟”更正式
B.“推迟”更符合中文表达
C.“延迟”更简洁
D.“postponed”和“延迟”在语义上没有差别
答案:B
6.翻译“Heisknownforhisinnovativeideasandcreativeapproach”时,将“innovativeideas”译为“创新的想法”比译为“新奇的点子”更合适,因为:
A.“创新的想法”更正式
B.“创新的想法”更符合中文表达
C.“新奇的点子”更简洁
D.“innovativeideas”和“新奇的点子”在语义上没有差别
答案:B
7.在翻译“Thebookprovidesacomprehensiveoverviewofthehistoricalevents”时,将“comprehensiveoverview”译为“全面的概述”比译为“详细的介绍”更准确,因为:
A.“全面的概述”更正式
B.“全面的概述”更符合中文表达
C.“详细的介绍”更简洁
D.“comprehensiveoverview”和“详细的介绍”在语义上没有差别
答案:B
8.翻译“Shehasbeenworkingtirelesslytoimprovethecompany’sperformance”时,将“tirelessly”译为“不知疲倦地”比译为“不停地”更合适,因为:
A.“不知疲倦地”更正式
B.“不知疲倦地”更符合中文表达
C.“不停地”更简洁
D.“tirelessly”和“不停地”在语义上没有差别
答案:B
9.在翻译“Thegovernmentimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth”时,将“stimulateeconomicgrowth”译为“刺激经济增长”比译为“促进经济发展”更准确,因为:
A.“刺激经济增长”更正式
B.“刺激经济增长”更符合中文表达
C.“促进经济发展”更简洁
D.“stimulateeconomicgrowth”和“促进经济发展”在语义上没有差别
答案:B
10.翻译“Theexperimentyieldedunexpectedresults,whichsurprisedthescientists”时,将“yieldedunexpectedresults”译为“产生了意想不到的结果”比译为“得到了出乎意料的成果”更合适,因为:
A.“产生了意想不到的结果”更正式
B.“产生了意想不到的结
您可能关注的文档
最近下载
- 爆炸危险的环境电力的设计计 危险区域划分.ppt VIP
- 技术总结城市排水管道缺陷检测与智能识别方法.docx VIP
- 便携式制动性能测试仪说明书.doc VIP
- 模拟电子技术基础简明教程(第4版)杨素行课后习题答案解析(1-6).pdf
- AWA5636V21 AWA5636 型声级计使用说明书.pdf VIP
- 国家开放大学,纸考资料,11317社会工作行政(本).docx VIP
- (公司企业行业管理)LTC从线索到现金-以客户为中心、端到端集成的企业销售流程体系详解(行业讲座教学培训课件).pptx
- 2024-2025学年河南豫东名校高二(上)期末数学试卷【答案版】.pdf VIP
- 《华为战略管理法》读书笔记【272页PPT】.pptx VIP
- 事业单位财务管理制度规定样本(2篇).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)