从文学文体学视角探究《倾城之恋》英译中的风格再现.docxVIP

从文学文体学视角探究《倾城之恋》英译中的风格再现.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从文学文体学视角探究《倾城之恋》英译中的风格再现

一、引言

1.1研究背景与意义

《倾城之恋》作为张爱玲的代表作之一,自1943年发表以来,在文学史上占据着举足轻重的地位。这部中篇小说以二十世纪四十年代的上海与香港为背景,围绕白流苏与范柳原之间曲折的婚恋故事展开,生动地展现了那个特殊时代下人性的复杂、爱情的无奈以及社会的变迁。张爱玲以其独树一帜的写作风格,运用细腻而犀利的笔触,将女性在爱情与婚姻中的挣扎、算计以及对安稳生活的渴望刻画得入木三分,使《倾城之恋》成为中国现代文学的经典之作。

风格翻译研究对于文学交流起着不可或缺的作用。文学作品的风格是作者个性、创作手法、文化背景等多方面因素的综合体现,是文学作品的灵魂所在。在跨文化文学交流中,准确翻译出原作的风格,能够让不同语言背景的读者领略到原作的独特魅力,促进文化的传播与理解。若风格翻译不当,即便译文传达了原文的基本内容,也会使读者难以体会到原作的艺术价值,无法实现文学交流的真正目的。以《倾城之恋》的翻译为例,如何在英语译文中再现张爱玲独特的语言风格、叙事风格以及作品所蕴含的文化风格,对于向英语世界的读者展示中国现代文学的风采,促进中西文学文化交流具有重要意义。它不仅有助于提升中国文学在国际上的影响力,还能为跨文化研究提供丰富的素材和有益的借鉴。

1.2国内外研究现状

在国内,对《倾城之恋》的研究成果丰硕,涵盖了文学、文化、女性主义等多个领域。在文学研究方面,学者们深入剖析张爱玲独特的叙事手法,如她善于运用倒叙、插叙等方式,打破传统叙事的线性结构,使故事充满悬念与张力;在语言风格上,强调其语言的华丽与细腻,融合了古典文学与现代口语的特色,形成了一种独特的韵味。文化研究视角下,探讨作品中所反映的中西文化冲突与融合,以及旧上海和香港的地域文化特色。女性主义研究则关注白流苏等女性形象在男权社会中的挣扎与反抗,以及张爱玲对女性命运的深刻思考。

然而,针对《倾城之恋》英译本风格翻译的研究相对较少。部分研究主要集中在对译文语言层面的分析,如词汇、句法的翻译技巧,探讨如何在英语中寻找对等的表达方式,但对于风格的整体把握和再现缺乏系统性研究。在风格翻译的策略和方法上,尚未形成统一的认识,研究深度和广度有待进一步拓展。

在国外,随着张爱玲作品在国际上的影响力逐渐扩大,对其作品的研究也日益增多。但由于文化背景和研究视角的差异,国外学者对《倾城之恋》的理解和研究重点与国内有所不同。他们更注重从西方文学理论和文化视角出发,分析作品中的人物形象、主题思想等。对于英译本的风格翻译研究,多从跨文化交际的角度,关注译文在目标语文化中的接受度和适应性,但对原作风格的精准把握和还原方面的研究存在不足。

本研究的创新点在于,运用文学文体学理论,从多个层面系统地分析《倾城之恋》英译本的风格翻译。不仅关注语言形式的转换,更深入探讨语言形式与主题意义、美学效果之间的关系,力求全面、准确地评价英译本对原作风格的再现程度,并提出具有针对性的翻译建议,为文学作品的风格翻译研究提供新的思路和方法。

1.3研究方法与理论基础

本文运用文学文体学理论对《倾城之恋》的英译本进行分析。文学文体学是一门连接语言学与文学批评的交叉学科,它既强调对文学文本语言形式的精确描写,又注重对文学作品美学意义和主题意义的阐释。其核心在于探讨作者如何通过对语言的选择和运用来表达和加强作品的主题意义,实现特定的美学效果。

在分析过程中,从词汇、句法、修辞等微观层面入手,考察英译本对原文语言形式的处理方式。关注词汇的选择是否准确传达了原文的语义和情感色彩,句法结构的转换是否符合英语的表达习惯且保留了原文的句式特点,以及修辞手法的翻译是否成功再现了原文的艺术效果。从篇章结构、叙事风格等宏观层面进行分析,研究英译本在整体布局、情节推进、叙事视角等方面对原文的再现情况。通过对这些层面的综合分析,全面评估英译本对《倾城之恋》原作风格的翻译质量。这种研究方法能够将语言学的科学性与文学批评的艺术性相结合,为风格翻译研究提供一个较为全面、系统且客观的分析框架,有助于更深入地理解和把握文学作品在翻译过程中的风格转换与再现问题。

二、《倾城之恋》原文风格剖析

2.1张爱玲独特的语言风格

张爱玲的语言风格独具魅力,用词精妙且富有创新性,为作品增添了独特的韵味。在《倾城之恋》中,她对词汇的运用别出心裁,常常打破常规,赋予词语新的内涵和情感色彩。在描写白流苏的心理时,“她那一类的娇小的身躯是最不显老的一种,永远是纤瘦的腰,孩子似的萌芽的乳。脸庞原是相当的窄,可是眉心很宽。一双娇滴滴,滴滴娇的清水眼”,通过对“纤瘦”“萌芽”“娇滴滴”“清水眼”等词汇的精准选择,生动地勾勒出白流苏娇弱、楚楚可怜的形象,使读者如见其人。这种细腻而独特的用词方式,将人物的外貌特征

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档