- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译官面试语言能力测试
一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)
(题型说明:以下题目涉及外交、经济、文化等领域的文本,要求准确传达原文意思,注重术语和语境处理。)
1.题目:
TheG20summitaimstofosterasustainableandbalancedglobaleconomicsystembypromotinginternationalcooperationandinnovation.Leadersemphasizedtheneedtoaddressclimatechangeandinequalitythroughinclusivepolicies.
翻译:
2.题目:
ChinasBeltandRoadInitiativehasstrengthenedeconomictiesbetweenAsiaandEurope,fosteringtradeandinfrastructuredevelopment.Criticsargueitincreasesgeopoliticaltensions,whilesupportershighlightitsroleinglobalconnectivity.
翻译:
3.题目:
TheParisAgreementrequiresnationstoreducecarbonemissionsandinvestinrenewableenergy.Environmentalactivistsurgefasterimplementation,citingrisingglobaltemperaturesandextremeweatherevents.
翻译:
4.题目:
TraditionalChinesemedicine(TCM)combinesherbalremedieswithacupuncturetotreatholistichealth.Modernresearchexploresitsefficacy,thoughdebatespersistoverstandardizationandevidence-basedpractice.
翻译:
5.题目:
Digitaldiplomacyhasbecomeakeytoolforforeignpolicy,enablingreal-timecommunicationandcrisismanagement.However,culturaldifferencesinonlinediscourseposechallengesforeffectivenegotiation.
翻译:
二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)
(题型说明:以下题目涉及中国政策、社会现象、科技发展等领域,要求译文的流畅性和专业性。)
1.题目:
中国政府致力于推动共同富裕,通过乡村振兴战略缩小城乡差距,并加大对教育、医疗的投入。
翻译:
2.题目:
人工智能技术在金融领域的应用日益广泛,包括风险评估、智能投顾和反欺诈。但数据隐私问题仍需重视。
翻译:
3.题目:
中国非遗保护工作通过建立传承基地和数字化记录,使传统技艺如剪纸、京剧得以延续。国际社会对此表示赞赏。
翻译:
4.题目:
‘一带一路’倡议的能源合作项目促进了沿线国家的可再生能源开发,但需注意环保标准和债务可持续性。
翻译:
5.题目:
元宇宙概念的兴起引发了对虚拟现实技术的讨论,其未来发展方向仍存在争议,但已吸引科技巨头投入研发。
翻译:
三、术语匹配(共10题,每题1分,总分10分)
(题型说明:以下中文术语与英文对应,要求准确匹配行业常用词汇。)
1.中文:碳达峰
英文:[]A.CarbonoffsetB.CarbonpeakC.GreentaxD.Renewableenergy
2.中文:数字人民币
英文:[]A.CryptocurrencyB.CentralbankdigitalcurrencyC.VirtualmoneyD.Blockchainpayment
3.中文:人类命运共同体
英文:[]A.GlobalgovernanceB.CommunitywithasharedfutureformankindC.MultilateralismD.
您可能关注的文档
最近下载
- 违反廉洁纪律收受礼金剖析报告.docx VIP
- 一种变频式通风控制装置.pdf VIP
- 2025年国考北京移民管理局结构化面试突发事件处置流程题.docx VIP
- 家长走进课堂-课件.ppt VIP
- 医药公司计算机管理及信息员岗位试题及答案 .pdf VIP
- DB32T4117 保温装饰板外墙外保温系统技术规程(纸质扫描版).pdf VIP
- 一种实验室通风控制装置.pdf VIP
- 在2025年度组织工作务虚会上的讲话(1969字).docx VIP
- 广西大学《热力学与统计物理》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- 2024年河南省第三届职业技能大赛茶艺(国赛精选)项目技术工作文件.pdf
原创力文档


文档评论(0)