- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译理论初议田建国
语言有口语与语之分,二者既有共性,又各有个性。针对前者而言的口译与针对后者而言
的笔译,当然也就是既有通性又有特性的两种活动,不可混为一谈。本文拟从二者之比较入手,
探索一下口译活动的特殊性质和规律,以进一步加深对口译活动的认识。一口译活动的特殊
性口译与笔译无疑有许多共同性和相似性。然而,对于口译者来说,重要的不是去了解这些共
同性或相似性,而是去认识和把握口译活动本身的特殊性质、规律、过程、要求和方法。根
据口译实践的体会,笔者认为,造成口译活动的特殊性质、规律等的基本因素主要有三:客观环
境、语言媒介、口译者的地位。客观环境,指口译进行时一切非语言因素所形成的环境或条
件。首先,口语交际通常是在交际双方(或多方)对面而坐这样一种十分确定的情况下完成的。
因而,在原话之外,又产生了许多可能影响口译者理解原话的因素。其中,可藉视觉而感受到的
有交际者的表情、动作、示物等等,可藉视觉、听觉以及其他感觉感受到的还有交际者们的
情绪、态度、习惯、脾气、修养以及交谈时的气氛等等。如果脱离这些因素而孤立地去理解原
话,有时是很难一下子原话实质并把它确切地表达出来的。至于原话的言外之意和用意
等,就更难把握和表达了。可见,注意非语言因素,不仅有助于深刻地理解原话,而且有助于掌握
感情分寸,更确切地表达出原话的实际用意。此外,笔者把交际者的、、、地位
以及交谈进行的时间、地点、参加交谈的人数和交谈的场面等,也都看作客观环境,因为这些
因素可能影响口译者的心理。口译与笔译最根本的不同点就在于语言媒介,口译活动所依靠
的语言媒介是能够使他人通过听觉感受到的有声音的语言—口语。这种语言媒介的特点
是转瞬即逝,不象笔译时用的语,可以通过视觉感受到并长时间继续存在。口译首先从听
觉开始。口译之所以区别于笔译,就在于口语交际不同于语交际,’它的交际对象十
分明确,交际各方通过“说话”交流思想和感情,以达到相互理解的目的。所谓说话,就是口语
的具体体现。它的特点,一方面是说话人想到哪里说到那里,语言形式不固定,表达很灵活,句
子短小,句也多,而且带有一定的音调、语气、速度、表情等,另一方面,受到使听话
人听懂说话人所说的话并作出相应的心理反应或行为反应的制约。说话时,人们总是先考虑
说话的内容实质,随之自然而然地说出词句,并在说话过程中按照一定的逻辑发展完善自己的
思想、观点,即说话的内容。所有这些,包括说话人所要表达的内容,都是通过词的语音得以外
化,为人感知的。从这个意义上说,词和语音都是内容信息的载体。所以,对口译者来说,他的工
作就是理解并用另一种语言转达所接受到的词所载的内容信息。但是,稍有实践经验的人都
知道,用听觉接受到的语音形式是转瞬即逝的,作为口译者,只能通过语音这一极短暂的媒介
迅速地对原话进行理解,并将内容记忆下来,忘去〔或根本无须记住)语音形式和一个个词的本
身。否则,要口译者原封不动地逐词记忆和对译原话,那简直是不可能的。因此,口译者应当具
有特殊的记忆技能,并具备在一瞬间将语言形式与内容实质严格区分开来的能力。当然,这并
不意味着记忆语言形式一点必要也没有。另外,我们说说话人注重说话内容,也并不是说他就
无视语言形式。一般说来,说话人希望听话人理解并对之作出反应的,’主要是说话人自己的
思想、认识、观点、感情等,即说话的内容。对于这些内容,口译者应准确而迅速地用另一种
语言组成晓畅的句子表达出来,否则就不能帮助交际者达到交谈的目的。从这一角度看,口译
者除了语言之外,至少还需要了解两个使用不同语言的民族的心理、感情、生活方式、风俗
习惯以及各自的思维逻辑、语言逻辑等。为了地完成任务,口译者事先对交际各方
的观点以及交谈内容有所了解。现在,我们来设身处地考虑一下口译者在整个交际活动中的
地位。在实践中,我们知道,口译者首先是“”一一原话的“”。他必项完全地接受
并理解原话,而且在将原话转换成另一种语言时,杯得进行任何实质土的改动:他失去了某种
自由,必须完全服从于原话的内容。另一方面,他还受着客观环境和条件的限制,例一如,他还
必须考虑到听话人的接受能力,尽量使译文易于理解,他受时间上的限制,不能不在极短的时
间内完成思维,,将原话转译成另一种语言,等等。口译者处于从属地位,对所谈、所译的
内容没有意见的自由。如果在译文中了自己的观点或感情,哪怕是一点点,都将是不
道德的行为。从这点上说,要求口译者有高度的
原创力文档


文档评论(0)