目的论视角下《呼啸山庄》中翻译策略的研究.doc

目的论视角下《呼啸山庄》中翻译策略的研究.doc

PAGE

目的论视角下《呼啸山庄》中翻译策略的研究

摘要

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,汉斯·弗米尔提出翻译目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论,经过赖斯﹑弗米尔等人发展之后形成较为完整的框架。此理论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,翻译由源语中心转移到译语中心。评价翻译水平的标准是看译文是否达到预期的目的,而不再是与原文的对等。翻译目的论包含三个原则,分别是“目的原则”﹑“连贯原则”和“忠实原则”。最首要的原则是目的原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则,同时翻译目的论对于文学翻译也具有一定的指导作用。

《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的作品,是1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档