PAGE
目的论视角下《呼啸山庄》中翻译策略的研究
摘要
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,汉斯·弗米尔提出翻译目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论,经过赖斯﹑弗米尔等人发展之后形成较为完整的框架。此理论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,翻译由源语中心转移到译语中心。评价翻译水平的标准是看译文是否达到预期的目的,而不再是与原文的对等。翻译目的论包含三个原则,分别是“目的原则”﹑“连贯原则”和“忠实原则”。最首要的原则是目的原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则,同时翻译目的论对于文学翻译也具有一定的指导作用。
《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的作品,是1
您可能关注的文档
最近下载
- 《图形制作ILLUSTRATOR设计》课程标准.doc VIP
- 肾积水护理查房.pptx VIP
- midas-GTSNX常用参数的取值.pdf VIP
- 阿特拉斯•科普柯 冷冻式干燥机.pdf VIP
- 防水工程施工部署.docx VIP
- GB-T 32439-2015给水用钢丝网增强聚乙烯复合管道_(高清).pdf
- CZ2209--92改进型50km钢轨9号单开道岔总布置图(中铁轨道系统公司2009).pdf VIP
- 变速箱知识培训.pptx VIP
- ISO 9001(DIS)-2026《质量管理体系——要求》(含附录使用指南-中文版-雷泽佳译-2025年9月10日).pdf VIP
- 中国博物馆学基础-王宏钧-考研资料.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)