翻译审校技能考试题及答案.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约9千字
  • 约 16页
  • 2026-02-03 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译审校技能考试题及答案

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

要求:将以下英文段落准确译为中文,注意语言流畅性和专业性。

1.题(1)

原文:Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaljobmarket.Whileautomationcanenhanceproductivity,italsoraisesconcernsaboutemploymentdisplacementandskillobsolescence.Governmentsandbusinessesmustcollaboratetoreskillworkersandfosteramoreinclusiveeconomicfuture.

译文:

(评分要点:需准确传达“自动化”“技能过时”“再培训”等概念,避免“人工智能”的直译泛滥,句式符合中文表达习惯)

2.题(2)

原文:ChinasBeltandRoadInitiativehasfacilitatedinfrastructuredevelopmentinAsia,Africa,andEurope.Criticsarguethatitincreasesdebtburdensonrecipientcountries,butproponentshighlightitsroleinpromotingtradeandconnectivity.Theinitiativeslong-termsuccessdependsonsustainablegovernanceandmutualbenefit.

译文:

(评分要点:需区分“倡议”“批评者”“支持者”等立场,注意“债务可持续性”的专业表述)

3.题(3)

原文:TheCOVID-19pandemicexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains.Companiesarenowadoptinghybridmodels—combiningautomationwithhumanoversight—toimproveresilience.Meanwhile,regulatoryframeworksfordigitallogisticsarebeingstrengthenedtoensuretransparencyandefficiency.

译文:

(评分要点:需准确翻译“混合模式”“监管框架”等术语,避免“自动化”的过度渲染)

4.题(4)

原文:TraditionalChinesemedicine(TCM)faceschallengesininternationalstandardizationduetodifferingregulatoryapproaches.However,recentcollaborationsbetweenChineseandWesternresearchershaveledtobreakthroughsinpharmacovigilance.TCMsgrowingacceptanceinEuropecouldreshapeglobalhealthcarepolicies.

译文:

(评分要点:需区分“监管差异”“药品警戒”“政策影响”等概念,避免“中医药”的泛化翻译)

5.题(5)

原文:Theshifttowardremoteworkhastransformedcorporateculture.Employeesvalueflexibilitybutstrugglewithwork-lifebalance.Organizationsmustdesignhybridworkpoliciesthataddressmentalhealthandproductivitywithoutcompromisingteamcohesion.

译文:

(评分要点:需准确传达“灵活性”“心理健康”“团队凝聚力”等职场术语,避免口语化表达)

二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)

要求:将以下中文段落准确译为英文,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档