- 0
- 0
- 约5.63千字
- 约 16页
- 2026-02-11 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年法律翻译人员职业测试题库及解析
一、单选题(每题2分,共20题)
1.在翻译中国《民法典》与英国《合同法》时,若涉及“不可抗力”条款,以下哪项表述最符合法律概念?
A.Forcemajeure
B.Forceofcircumstances
C.Unforeseenevent
D.Legalimpediment
答案:A
解析:国际法律翻译中,“不可抗力”通常采用“forcemajeure”这一标准术语,而其他选项虽有一定关联性,但并非正式法律用语。
2.翻译美国《劳动法》时,如何处理“reasonableaccommodation”这一概念?
A.“合理的补偿”
B.“合理的安排”
C.“合理的赔偿”
D.“合理的福利”
答案:B
解析:“reasonableaccommodation”指雇主为残疾员工提供的必要调整,中文对应“合理的安排”,其他选项与法律语境不符。
3.在翻译欧盟《数据保护条例》(GDPR)时,如何表述“datasubject”一词?
A.“数据客体”
B.“数据主体”
C.“数据对象”
D.“数据管理者”
答案:B
解析:GDPR法律文本中,“datasubject”指个人信息控制的对象,中文规范译法为“数据主体”。
4.翻译日本《公司法》时,“会社”一词的正确翻译是?
A.“公司”
B.“企业”
C.“股份公司”
D.“合资企业”
答案:A
解析:日本法律中,“会社”泛指公司实体,中文对应“公司”,其他选项限定特定公司类型。
5.在处理中美知识产权协议翻译时,如何翻译“tradesecret”这一术语?
A.“商业秘密”
B.“商业机密”
C.“技术秘密”
D.“专利技术”
答案:A
解析:国际法律中,“tradesecret”的标准译法为“商业秘密”,与《反不正当竞争法》术语一致。
6.翻译英国《侵权法》时,“negligence”应如何表述?
A.“疏忽”
B.“过失”
C.“错误”
D.“违规”
答案:B
解析:法律术语“negligence”指未尽合理注意义务,中文对应“过失”,与《民法典》侵权责任编一致。
7.在翻译德国《刑法典》时,“Tathandlung”的正确翻译是?
A.“行为”
B.“犯罪”
C.“犯罪行为”
D.“违法”
答案:A
解析:“Tathandlung”指刑法中的行为构成要素,中文译为“行为”,非“犯罪”或“违法”。
8.翻译英国《遗嘱法》时,“testamentarydisposition”应如何翻译?
A.“遗嘱安排”
B.“遗产分配”
C.“财产处置”
D.“继承条款”
答案:C
解析:该术语指遗嘱中的财产处置条款,中文对应“财产处置”,而非“遗产分配”。
9.在翻译香港《仲裁条例》时,“arbitrationclause”的标准译法是?
A.“仲裁条款”
B.“调解条款”
C.“和解条款”
D.“诉讼条款”
答案:A
解析:香港法律体系沿袭普通法,“arbitrationclause”直译为“仲裁条款”。
10.翻译美国《证券法》时,“blue-skylaw”应如何表述?
A.“蓝天法”
B.“证券监管法”
C.“金融安全法”
D.“投资保护法”
答案:A
解析:该术语源自美国州证券法,因禁止“空中楼阁”式投资而得名,“蓝天法”为通用译法。
二、多选题(每题3分,共10题)
1.翻译欧盟《欧盟通用数据保护条例》(GDPR)时,以下哪些属于个人数据的范畴?
A.姓名
B.电子邮件地址
C.行踪记录
D.性别认同
E.职业背景
答案:A、B、C、D、E
解析:GDPR第4条定义个人数据为任何与已识别或可识别的自然人相关的信息,以上选项均属于。
2.在翻译中美投资协议时,以下哪些条款通常需要法律翻译人员特别注意?
A.“confidentiality”
B.“jurisdiction”
C.“forcemajeure”
D.“indemnification”
E.“liquidateddamages”
答案:A、B、C、D、E
解析:以上均为国际投资协议中的核心条款,涉及法律权利义务,需精准翻译。
3.翻译中国《专利法》与日本《专利法》时,以下哪些概念存在差异?
A.“专利申请”
B.“专利权”
C.“审查请求”
D.“独占许可”
E.“强制许可”
答案:C、E
解析:中日两国在审查程序(C)和强制许可制度(E)上存在差异,其他概念基本对应。
4.翻译英国《合同法》时,以下哪些属于合同无效的情形?
A.“mistake”
B.“uncons
原创力文档

文档评论(0)