旅游文本翻译面试题目与应试策略.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.81千字
  • 约 12页
  • 2026-02-17 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年旅游文本翻译面试题目与应试策略

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

(侧重中国文化、旅游政策、地方特色)

1.英译汉

原文:

TheGreatWallofChina,oneofthemosticoniclandmarksintheworld,attractsmillionsofvisitorsannually.Itshistoricalsignificanceandarchitecturalmarvelsmakeitamust-visitdestinationfortravelersseekingtoexperiencetherichheritageofancientChina.

译文要求:

将上述文本翻译成流畅自然的中文,符合旅游宣传文案的语体风格。

2.英译汉

原文:

HangzhousWestLake,renownedforitspoeticsceneryandculturallandmarks,offersablendofnaturalbeautyandhistoricalcharm.Thelake,surroundedbyhillsandpagodas,hasbeencelebratedinChineseliteratureforcenturies.

译文要求:

翻译时注意突出西湖的文化意象和旅游吸引力,语言需优美且符合中文表达习惯。

3.英译汉

原文:

TheBeltandRoadInitiativehasboostedtourismcooperationbetweenChinaandCentralAsia,withnewvisa-freepoliciesandinfrastructureprojectsenhancingtravelconvenience.Moreculturalexchangesandadventuretourismareexpectedtoemergeintheregion.

译文要求:

翻译需体现政策性文本的严谨性,同时兼顾旅游发展的积极意义。

4.英译汉

原文:

Chengduspandabases,suchastheChengduResearchBaseofGiantPandas,provideanimmersiveexperiencefortouriststoobservetheseendangeredspecies.Thebasesalsoplayacrucialroleinconservationefforts,breeding,andscientificresearch.

译文要求:

翻译时突出熊猫基地的旅游和教育功能,语言需简洁明了。

5.英译汉

原文:

Sichuancuisine,knownforitsboldflavorsandspicydishes,isahighlightofculinarytourisminChina.RestaurantsinChengduandLeshanofferauthenticSichuandishes,attractingfoodenthusiastsfromaroundtheworld.

译文要求:

翻译需体现四川美食的文化特色,吸引潜在游客。

二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)

(侧重旅游推广、地方文化、国际交流)

1.汉译英

原文:

长城不仅是中国的象征,也是世界文化遗产的重要组成部分。每年吸引大量游客前来攀登,感受其雄伟壮观,并了解其悠久历史。

译文要求:

翻译需突出长城的全球意义和旅游价值,语言需正式且具有吸引力。

2.汉译英

原文:

黄山以其奇松、怪石、云海和温泉闻名,是中国传统山水画的重要灵感来源。游客可以乘坐缆车俯瞰壮丽景色,或徒步探索自然之美。

译文要求:

翻译时需体现黄山的自然与人文价值,适合旅游宣传。

3.汉译英

原文:

云南丽江古城是联合国教科文组织认定的世界文化遗产,以其纳西族文化、古建筑和水乡风情吸引游客。游客可以体验独特的东巴文化,品尝当地美食。

译文要求:

翻译需突出丽江古城的文化特色和旅游体验,语言需生动。

4.汉译英

原文:

三亚亚特兰蒂斯度假酒店融合了海洋文化与高科技设施,提供水上乐园、水下套房和特色餐饮,是家庭游客和度假者的理想选择。

译文要求:

翻译需

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档