- 1
- 0
- 约1.98万字
- 约 29页
- 2026-04-29 发布于江西
- 举报
科技翻译与术语研究手册
第1章基础理论与术语定义
1.1科技翻译的核心原则
忠实于原文的“信”是基石,要求译文在语义、逻辑和语境上与原文保持高度一致,严禁为了追求流畅而丢失技术细节,这被称为“信度(Verisimilitude)”。遵循“达”与“雅”的平衡,翻译需确保译文符合目标语的语言习惯,避免生硬直译,同时保持术语的专业美感,使读者能无障碍理解。
坚持“顺”与“通”的衔接,译文必须逻辑连贯、结构清晰,符合目标语读者的认知习惯,确保技术流程在目标语中自然流转。落实“真”的准确性,科技翻译必须杜绝歧义,所有术语定义、公式推导和参数数据必须精确无误,符合国际标准或行业规范。贯彻“新”的适应性,翻译不仅要处理现有文本,还需适应新出现的术语演变和技术迭代,确保译文能反映最新的科技动态。
遵守“合”的合规性,翻译过程必须严格遵循目标语国家的法律法规、伦理准则及行业规范,确保输出内容合法合规。
1.2术语标准化体系概述
术语标准化体系是指通过制定统一的标准、规范和管理机制,对科技领域的专业词汇进行规范化、系统化的管理过程。核心标准包括《ISO80000-2:2009国际科学和工程术语表》,该标准定义了13,000个基础术语,为科技交流提供了全球通用的语言基础。
术语体系通常包含基础术语、专业术语、行业术语和特定领域术语四个层级,其中基础术语是体系构建的起点
原创力文档

文档评论(0)